Новости

02.11.2018

Член Ассоциации преподавателей перевода Елена Валерьевна Кондрашова провела мастер-класс по устному переводу в рамках Пятой Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к Универсиаде 2019: лингвопереводческий, психологический, организационно-управленческий и социальный аспекты». Конференцию проводит кафедра лингвистики, теории и практики перевода СибГУ. Елена Валерьевна не только успешно провела мастер-класс для студентов переводческих образовательных программ, но и рассказала о мероприятиях Ассоциации преподавателей перевода, включая конкурс устного  перевода Tri-D-Int, который уже в третий раз пройдет в Санкт-Петербурге в марте следующего года.


01.11.2018

АПП и ПНИПУ проведут Краевую лингвистическую олимпиаду

С 28.01.2019 по 31.03.2019 Пермский национальный исследовательский политехнический университет (ПНИПУ) и Ассоциация преподавателей перевода проведут Краевую лингвистическую олимпиаду школьников. К участию в олимпиаде приглашаются обучающиеся общеобразовательных организаций, осваивающие образовательные программы основного общего и среднего общего образования.

Положение об Олимпиаде


26.10.2018

25 октября 2018 года член Ассоциации преподавателей перевода Максим Викторович Берендяев выступил с лекцией «Новые технологии в работе переводчика в широком контексте локализации» в Московском государственном лингвистическом университете. Максим Викторович рассказал преподавателям и студентам МГЛУ о том, о том, как и почему «переводчик» становится «специалистом в области перевода и локализации» на фоне все возрастающей значимости качественной межкультурной коммуникации. Кроме того, в своем докладе Максим Викторович представил концепцию профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», предложил всем студентам сказать версию и дать своё заключение.


25.10.2018

24 октября 2018 года президент Ассоциации преподавателей перевода Наталья Викторовна Нечаева выступила с лекцией «Компьютерные технологии в переводческой деятельности» в Университете им. Гутенберга (Майнц/Гермерсхайм, ФРГ). Лекция вызвала большой интерес со стороны преподавателей и студентов университета, которые попросили Наталью Викторовну сделать еще один доклад на эту тему.


20.10.2018

19 октября 2018 года член Ассоциации преподавателей перевода Марина Анатольевна Ивлева приняла участие в Международной научной конференции «Инновационные технологии и подходы в межкультурной коммуникации, лингвистике и лингводидактике», которая прошла в  Лингвистическом институте Алтайского государственного педагогического университета (г. Барнаул). Марина Анатольевна выступила с докладом об использовании современных переводческих технологий в обучении переводу и рассказала преподавателям перевода о нашей Ассоциации. 

 

 

 

 

 

 

 

 


13.10.2018

Казахстанская Академия Перевода приглашает к сотрудничеству членов Ассоциации преподавателей перевода.

Казахстанская Академия перевода является единственным специализированным учреждением по предоставлению дополнительного профессионального образования, а также по подготовке и повышению квалификации переводчиков в Казахстане. КАП заинтересована в долгосрочном сотрудничестве с Ассоциацией преподавателей перевода, так как деятельность КАП направлена на предоставление качественных образовательных услуг в сфере перевода и имеет своей целью подготовку высококвалифицированных переводчиков. Целью сотрудничества является выработка практических навыков профессионального перевода у обучаемых по разным направлениям и видам перевода. Члены АПП могут предложить свои мастер-классы и курсы для очного проведения в Астане или же онлайн-обучения.

Для получения дополнительной информации заинтересованные в сотрудничестве члены Ассоциации преподавателей перевода могут обратиться к Президенту АПП Нечаевой Наталье Викторовне.


12.10.2018

Ассоциация преподавателей перевода заключила соглашение о сотрудничестве с Ассоциацией профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана. После знакомства руководителей организаций на Translation Forum Russia в Екатеринбурге и по итогам последующих переговоров было принято решение о начале официального сотрудничества в целях формирования профессионального сообщества преподавателей перевода в России и Казахстане; обобщения опыта в сфере обучения переводу, распространения новых методик, осуществления совместной деятельности  в области организации конференций, семинаров, мастер-классов и других мероприятий по обмену опытом; установления связей с вузами, государственными органами власти и заинтересованными организациями; участия в российских, казахстанских и международных проектах, способствующих развитию деятельности по профессиональному обучению переводу.

Договор подписан в двухстороннем порядке 12.10.2018.

Надеемся на плодотворное сотрудничество с Ассоциацией профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана!


30.09.2018

Члены правления АПП приняли участие в “Косинусе Пи”

С 27 по 29 сентября 2018 года в Москве прошел финал второго конкурса устных переводчиков “Косинус Пи”. Член правления Ассоциации преподавателей перевода Борис Наймушин принял участие в конкурсе в качестве эксперта и члена жюри. Кроме того, совместно с Марией Степановой, председателем Правления АПП, они провели мастер-класс “Выйти и победить: психологическая подготовка к конкурсам устного перевода”, основанный на их совместных авторских разработках в этой области. 
На научно-практической конференции, прошедшей в рамках конкурса “Косинус Пи”, Мария Степанова представила подготовленный в соавторстве с Борисом Наймушиным доклад “Building a Network of Excellence in Translator and Interpreter Training”, посвященный деятельности Ассоциации преподавателей перевода и ее проектам. Основное содержание доклада (за исключением упоминания самых последних проектов) представлено в более ранней статье М.М. Степановой и Б.А. Наймушина: статья

 

 


29.09.2018

Конференция «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию»

27 сентября 2018 года  в Дискуссионном зале РГПУ им. А. И. Герцена в третий раз прошла конференция «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию».

Эта конференция приурочена к Международному дню перевода и является совместным проектом кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена и компании «Т-Сервис».

Основными организаторами мероприятия выступают Президент Ассоциации преподавателей перевода Нечаева Наталья Викторовна и член Правления Ассоциации Светлана Юрьевна Светова.

В конференции традиционно принимают участие преподаватели перевода, студенты переводческих образовательных программ и представители технологических и переводческих компаний. Основной темой конференции в этом году стало обсуждение возможных форм эффективного взаимодействия вузов и переводческих компаний, направленных на улучшение качества подготовки специалистов.

В программе конференции в качестве спикеров выступили несколько членов АПП: Федор Кондратович, Максим Берендяев, Наталья Нечаева, Светлана Светова, Елена Кондрашова, Елена Мощанская, Эвелина Мухаметшина. Они рассказали о вариантах и опыте сотрудничества вузов и переводческих компаний. Своим опытом также поделились преподаватели из университетов Санкт-Петербурга, Красноярска, Архангельска, Перми, Астрахани, Казани, а также директора и руководители отделов ряда профильных компаний и фирм Санкт-Петербурга и Москвы.

28 сентября конференция продолжила свою работу в 9 аудиториях 1-го корпуса Герценовского университета. В ее рамках прошел Первый студенческий переводческий квест «Дед Лайн», в котором приняли участие более 70 студентов из 8 вузов России. В качестве жюри выступили преподаватели РГПУ им. А. И. Герцена и других вузов России, представители профильных компаний. На станциях квеста студентам предстояло выполнить ряд заданий из реальной переводческой отрасли.

Первое место на квесте по сумме баллов заняла команда «ЛОЛитех» из СПбПУ Петра Великого.

Второе и третье места с небольшим отставанием от лидера заняли команды РГПУ им. А. И. Герцена: команда магистрантов «МегаГерц» и команда бакалавров «CATzen im Herzen» второе и третье место соответственно.

Поздравляем студентов, их преподавателей и всю переводческую отрасль с Международным днем перевода!

IMG_2079
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
IMG_2103
GXOPoTghvBc
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 


20.09.2018

Международный образовательный проект Ассоциации

С 13 по 17 сентября 2018 года в Новом болгарском университете (София) прошел курс конференц-перевода, организованный членами Правления Ассоциации преподавателей перевода – доцентом НБУ Борисом Наймушиным и доцентом СПбПУ Петра Великого Марией Степановой. Курс продолжительностью в 20 академических часов включал обучение основам синхронного перевода, отработку умений последовательного перевода на сцене, элементы психологического тренинга для преодоления “сценического страха” перед публичным выступлением. В курсе приняли участие студенты НБУ, СПбПУ Петра Великого, Пермского политехнического университета, Шуменского университета. Все участники курса оценили высокий организационно-методический уровень подготовки мероприятия, а также отметили большую практическую пользу от занятий. 


10.09.2018

Новости проекта “Юник”

Открыта регистрация студентов переводческих образовательных программ для участия в волонтерском проекте “Юник 2018-2019”.

Заказчик и консультант проекта – Российское волонтерское представительство международной группы поддержки семей с редкими хромосомными отклонениями Unique (www.rarechromo.org).

Переведенные в рамках проекта тексты будут отредактированы врачом-генетиком и опубликованы на официальном сайте фонда Unique.

Сроки проекта: с 1 ноября 2018 года по 15 января 2019 года.

Желающим принять участие в проекте необходимо до 29.10.2018 зарегистрироваться, заполнив форму по ссылке: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSfiYuLgKF5A6xFqK8…/viewform

Менеджеры проекта в этом году:

  • Алексей Куценко (студент 4 курса переводческого отделения РГПУ им. А. И. Герцена)    alexei.koutsenko@gmail.com
  • Вероника Панкратова (студентка 4 курса переводческого отделения РГПУ им. А. И. Герцена)     pankratova.veronikas@gmail.com

Куратор проекта: Нечаева Наталья Викторовна (президент АПП, доцент кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена)

 

Добро пожаловать!


28.08.2018

Общее собрание Ассоциации преподавателей перевода

24 августа 2018 года состоялось Общее собрание Ассоциации преподавателей перевода. В нем приняли участие Президент Ассоциации Нечаева Наталья Викторовна, Председатель Правления Ассоциации Степанова Мария Михайловна, члены Правления Ассоциации Светова Светлана Юрьевна, Наймушин Борис Анатольевич, члены Ассоциации Трутнев Алексей Юрьевич, Сдобников Вадим Витальевич, Берендяев Максим Викторович, Куликов Николай Юрьевич, Гришанина Татьяна Алексеевна, Кондрашова Елена Валерьевна. В мероприятии также приняли участие несколько приглашенных гостей – потенциальных членов АПП.

В ходе собрания прошло обсуждение ряда важных вопросов: утверждение отчетов Президента и Правления Ассоциации о деятельности АПП за 2017-2018 учебный год; утверждение индивидуальных отчетов членов АПП о работе в соответствующей области и об участии в мероприятиях АПП в отчетном году; определение плана работы Ассоциации и приоритетных направлений деятельности Ассоциации на 2018-2019 учебный год; порядок определения размера и способа уплаты вступительного и регулярных членских взносов.

Кроме того, в конце собрания Президент АПП Наталья Викторовна Нечаева вручила коллегам по Ассоциации членские билеты, после этого присутствующие сделали несколько совместных фото в новых корпоративных футболках АПП.

 

 

 

 

 

 

 

 


27.08.2018

АПП на Translation Forum Russia 2018

24-26 августа 2018 года в Екатеринбурге прошла очередная конференция Translation Forum Russia. Много впечатлений, встречи с коллегами, общение, интересные доклады, круглые столы, дебаты…

Члены Ассоциации преподавателей перевода представили на этом важном отраслевом мероприятии большое количество докладов и приняли участия в дискуссиях разного формата.

Студенческая часть аудитории в этом году была представлена ребятами из  Екатеринбурга, Красноярска, Уфы, Казани и Магнитогорска. Членам Ассоциации было особенно приятно выступать перед подрастающим поколением. Президент Ассоциации Н.В. Нечаева совместно с членом Правления Ассоциации и соучредителем С.Ю. Световой представили доклад на тему «МООК “SDL Trados” для студентов переводческих образовательных программ». Они рассказали про  бесплатный (для студентов и преподавателей вузов) курс обучения работе в современной программе автоматизации перевода SDL Trados Studio, который разработала Ассоциация совместно с ИС «Юнитех».

Кроме того, Президент Ассоциации Н.В. Нечаева совместно с членом Ассоциации Т.П. Швец выступили перед студентами с интерактивным докладом, на котором ребятам пришлось (не без удовольствия) потренироваться в переводческом информационном поиске для решения (на первый взгляд) простых переводческих задач. «Интерактивный доклад. Переводческие задачи: новый формат упражнений по обучению переводу» вызвал живой интерес со стороны студентов и их преподавателей.

На круглом столе “Этика и технологии перевода”, подготовленном по инициативе члена правления Ассоциации С. Световой, участникам был предложен новый формат – дебаты по этическим вопросам. Все присутствующие разделились на две группы, одна из которых защищала предложенные варианты ответа, а другая – опровергала их. Взаимодействие оказалось очень живым и интересным, а формат – востребованным.

Член правления Ассоциации Б.А. Наймушин в своем докладе «Профессия: переводчик президента» поделился интереснейшим опытом работы с первыми лицами государств и рассказал о том, какими профессиональными качествами и навыками должен обладать переводчик правительственного уровня.

В совместном докладе Б.А. Наймушина и М.М. Степановой, председателя правления АПП, посвященном конкурсам устного перевода, рассказывалось о Международном студенческом конкурсе устного перевода «Tri-D-Int», ежегодно проводимом в Санкт-Петербурге под эгидой Ассоциации преподавателей перевода.

Представители АПП не обошли своим вниманием и языковые секции. Так, Б.А. Наймушин принял участие в круглом столе по обучению будущих переводчиков русскому языку как иностранному. Затем в интерактивной презентации Б.А. Наймушина и М.М. Степановой в увлекательной форме было рассказано об особенностях перевода между близкородственными языками на примере болгарского и русского.

Знаковым докладом, который представила Ассоциация на основной части Форума, стал доклад, посвященный анализу профессии «Преподаватель перевода». Доклад под названием «Преподаватель перевода может…?» вызвал бурную реакцию публики, множество положительных откликов и завершился прекрасной «АЛАВЕРДЫ-сессией», на которой все «гости» нашего доклада в полуформальной обстановке благодарили спикеров, обменивались мнениями и предложениями. Мы смогли обозначить ключевые положения преподавательского сообщества России по вопросам подготовки переводчиков: 1) ассоциации преподавателей перевода быть; 2) дать нашему сообществу свой поток на ТФР 2019, который пройдет в Санкт-Петербурге; 3) сделать Ассоциацию преподавателей перевода соорганизатором ТФР; 4) вместе мы сможем все!

P.S. Приятно получать такие замечательные отзывы уже после возвращения домой:

“Спасибо вам за ваш доклад на ТФР! Кто-то должен был вступиться за преподавателей вузов! Я уже об этом на заседании кафедры выступила и показала ваш кадр с Матроскиным, который вызвал просто бурю эмоций))) Так все и есть … как вы описали:)” (Эвелина Мухаметшина, Казанский федеральный университет).

Спасибо всем участникам форума и дорогим коллегам! Ассоциация надеется на дальнейшее продуктивное взаимодействие со всеми участниками переводческой отрасли. 

1
4-1
2
5
3_1
Преподаватель перевода может_ТФР_1
Преподаватель перевода может_ТФР_2
Преподаватель перевода может_ТФР_3

05.07.2018

 

 

 

Ассоциация преподавателей перевода, Санкт-Петербургский политехнический университет и Новый болгарский университет приглашают теоретиков и практиков, занимающихся вопросами преподавании перевода, бесплатно опубликовать статьи в двух журналах, которые сейчас готовят тематические выпуски, посвященные обучению переводу.

  1. Специальный выпуск журнала “Вопросы методики преподавания в вузе”, издаваемого Гуманитарным институтом СПбПУ Петра Великого (http://www.spbstu.ru/media/edition/the-methods-of-teaching-in-high-school/). Тема номера: “Современные подходы к обучению переводу. Опыт российских и зарубежных вузов”. Статьи принимаются на русском и английском языках до 1 сентября 2018 г., выход номера планируется в октябре 2018 г. С подробными требованиями к публикации можно ознакомиться здесь:  https://hum.spbstu.ru/…/pdf/Usloviya_publikovaniya_VMP_2017…
  2. Специальный выпуск журнала “English Studies at NBU”, издаваемого Новым болгарским университетом (http://esnbu.org). Тема номера: “Translator and Interpreter Training in a Multilingual and Multicultural World: Issues and Methods”. Статьи на английском языке принимаются до 30 сентября 2018 г., выпуск номера планируется в декабре 2018 г. Требования к публикации: http://www.esnbu.org/index.php?wiki=Submissions

30.06.2018

Ассоциация преподавателей перевода выходит на международный уровень

29 июня в Новом болгарском университете (София) состоялось представление Ассоциации преподавателей перевода. Председатель правления АПП Мария Степанова и член правления Борис Наймушин рассказали болгарским коллегам об Ассоциации, ее целях, задачах, проектах и мероприятиях. Сообщение вызвало интерес у болгарских коллег, некоторые преподаватели Нового болгарского университета выразили желание присоединиться к Ассоциации преподавателей перевода.

На следующий день, 30 июня 2018 г. члены правления АПП Мария Степанова и член правления Борис Наймушин приняли участие в международной конференции Trends in Academic Management’, организованной BAQLS OPTIMA и EAQUALS в Софии. EAQUALS – это международная организация, созданная в 1991 году с целью продвижения качества лингвистических услуг и преимущественно преподавания иностранных языков (https://www.eaquals.org/). Языковые центры, успешно прошедшие аудит, становятся аккредиторанными членами EAQUALS. BAQLS OPTIMA, или Болгарская ассоциация качественных лингвистических услуг „Оптима“ (https://optima-bg.org/), является ассоциированным членом EAQUALS, наряду с Институтом Сервантеса, Гете-Институтом, издательствами Macmillan, Oxford University Press и Pearson.

Борис Наймушин принимал активное участие в создании „Оптимы“ как представитель Центра иностранных языков Нового болгарского университета – одного из основателей ассоциации. Конференция была посвящена актуальным тенденциям управления в высшем образовании, при этом акцент был сделан на иноязычное образование, преподавание иностранных языков и перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 


10.06.2018

“Юбилей Высшей школы перевода” 

Члены Ассоциации преподавателей перевода (Степанова М.М., Нечаева Н.В., Мищенко И.А., Швец Т.П., Гавриленко Н.Н.) приняли участие в конференции приуроченной к 10-летнему юбилею со дня основания Санкт-Петербургской высшей школы перевода.
Санкт-Петербургская высшая школа перевода является уникальным учебным центром с огромным образовательным и кадровым потенциалом. Умение работать на перспективу позволяет ВШП оставаться одним из признанных лидеров в области подготовки высококвалифицированных переводчиков международного уровня.
Ассоциация преподавателей перевода от души поздравляет коллег и желает Санкт-Петербургской высшей школе перевода дальнейшего развития и новых достижений в сфере российского образования, стабильности и процветания, а руководству и коллективу учебного заведения – крепкого здоровья и благополучия!

07.06.2018

Члены АПП приняли участие в 10-й юбилейной конференции «Индустрия перевода»

Ежегодная международная конференция «Индустрия перевода» проводится кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета под руководством доктора педагогических наук Елены Вадимовны Аликиной – члена Ассоциации преподавателей перевода.

В этом году Ассоциация преподавателей перевода приняла самое активное участие в работе конференции, прошедшей в Перми с 4 по 6 июня 2018 г.

На пленарном заседании в первый день конференции, 4 июня, Наталия Николаевна Гавриленко, член правления Ассоциации преподавателей перевода, доктор педагогических наук, профессор РУДН и руководитель Школы дидактики перевода рассказала о цифровой платформе «Школа дидактики перевода», о важности профессиональной подготовки не только переводчиков, но и преподавателей перевода.

Тему подготовки переводчиков продолжили на пленарном заседании председатель правления АПП Мария Михайловна Степанова, к.пед.н., доцент Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого и член правления АПП Борис Анатольевич Наймушин, д-р, доцент Нового болгарского университета. Их доклад бы посвящен созданию Ассоциации преподавателей перевода, становлению профессионального сообщества, реализованным проектам и планам Ассоциации на ближайшее время.

Закончилось пленарное заседание первого дня конференции выступлением члена Ассоциации преподавателей перевода Алексея Владимировича Козуляева, директора компании «РУФИЛМС» и Школы аудиовизуального перевода. Его доклад был посвящен интегративному подходу к обучению и формированию профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика. В тот же день А.В. Козуляев провел мастер-класс «Преподавание аудиовизуального перевода: модная штучка или насущная необходимость?».

В рамках секции «Международный опыт» член правления АПП Борис Анатольевич Наймушин, д-р, доцент Нового болгарского университета сделал доклад «На границе переводчик ходит хмуро: особенности коммунального перевода для беженцев и мигрантов», в котором рассказал об опыте перевода для беженцев в Болгарии.

На следующий день, 5 июня, Мария Степанова и Борис Наймушин провели мастер-класс «Конкурсы устного перевода: выйти и победить», где обосновали необходимость специальной подготовки к конкурсам и показали приемы и упражнения, используемые ими в курсе подготовки студентов к конкурсам устного последовательного перевода.

В тот же день, 5 июня, прошла чрезвычайно насыщенная секция «Интеграция переводческого образования и переводческой отрасли». Модераторами секции были член АПП Елена Юрьевна Мощанская, канд. пед. наук, доц. каф. ИЯЛП ПНИПУ и председатель правления АПП Мария Михайловна Степанова. На секции прозвучали доклады нескольких членов АПП. Так, Марина Анатольевна Ивлева, канд. филол. наук, доц. Новосибирского государственного технического университета в докладе «Профессиональная этика глазами будущих переводчиков» рассказала о том, как студенты представляют себе профессиональную этику. Член АПП Елена Валерьевна Кондрашова (Сибирский государственный университет имени М.Ф. Решетнева) сделала доклад «Интеграция практики и учебного процесса», подготовленный совместно с Натальей Александровной Маленьких, директором Бюро переводов «Нэо Транслейтинг» (Красноярск). Мария Михайловна Степанова (Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого) в докладе «Поединки, дебаты, конкурсы как практико-ориентированные формы обучения переводу», подготовленном совместно с президентом АПП Натальей Викторовной Нечаевой (РГПУ им. А.И. Герцена) и членом правления АПП Светланой Юрьевной Световой (ООО «Т-Сервис), поделилась опытом проведения обучающих мероприятий для студентов, организуемых Ассоциацией преподавателей перевода.

Ассоциация преподавателей перевода благодарит кафедру иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета и ее заведующего – члена АПП Елену Вадимовну Аликину за прекрасно организованную конференцию.


15.05.2018

Члены Ассоциации преподавателей перевода приняли участие в международной конференции «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние»

Конференция прошла 10-12 мая 2018 г. на базе Вологодского государственного университета. Ассоциация преподавателей перевода была представлена президентом АПП Натальей Викторовной Нечаевой (РГПУ им. А.И. Герцена) и председателем правления АПП Марией Михайловной Степановой (СПбПУ Петра Великого). Они сделали совместный доклад «Включение этической составляющей в профессиональную подготовку переводчиков». Доклад на столь актуальную тему вызвал интерес у слушателей и оживленную дискуссию.

Член Ассоциации преподавателей перевода Татьяна Александровна Гришанина (компания «Стар-СПб») выступила с докладом «Технологические проблемы перевода с использованием средств автоматизации при работе с языками на базе нелатинского алфавита (на примере арабского языка) и пути решения», который также вызвал неподдельный интерес и множество вопросов.


21.04.2018

Конференции школьников “Открой в себе ученого” 

21 апреля 2018 года члены Ассоциации преподавателей перевода Наталья Нечаева и Татьяна Швец приняли участие в V Всероссийской научно-инновационной конференции школьников “Открой в себе ученого” в качестве приглашенных экспертов. Конференция прошла на базе Санкт-Петербургского государственного аграрного университета. В ней приняли участие школьники из разных регионов России. Члены Ассоциации отметили специальными дипломами АПП те работы, которые имеют переводческую направленность или представляют интерес для развития в переводческом аспекте.

 

 

 

 

 

 

 

 


19.04.2018

Онлайн-курс “SDL Trados”

17 апреля 2018 года в рамках 22-ой университетской выставки научных достижений в Колонном зале РГПУ им. А. И. Герцена состоялась презентация нового бесплатного онлайн-курса “SDL Trados” для студентов переводческих образовательных программ.
Заинтересованной аудитории курс представили: разработчики курса — Татьяна Виноградова и Светлана Светова, а также студенты РГПУ им. А. И. Герцена Никита Яковенко и Алексей Куценко.
В презентации приняли участие студенты и преподаватели РГПУ им. А. И. Герцена, СПбГУ, СПбГПУ, ЛГТУ, БГТУ “Военмех” и других вузов Санкт-Петербурга, которые ведут подготовку специалистов для переводческой отрасли.
 С сентября 2018 года у всех студентов России вне зависимости от того, в каком городе они живут и учатся, есть возможность пройти данный курс. Для того, чтобы получить доступ курсу, необходимо отправить запрос разработчикам по электронной почте.

Обучение автоматизированным системам перевода теперь стало доступнее для всех вузов России.


14.04.2018

Выступление членов Ассоциации преподавателей перевода на XII интернет-конференции «Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы»

Интернет-конференция ежегодно проводится Школой дидактики перевода Наталии Николевны Гавриленко (http://www.gavrilenko-nn.ru/), в этом году она прошла 12 апреля 2018 года. Ассоциация преподавателей перевода выступила одним из соорганизаторов конференции, а члены АПП приняли в ней активное участие.

На конференции с докладом «Концепция и практический опыт организации этических поединков студентов-переводчиков» выступили член правления АПП Светлана Светова директор компании «Т-Сервис», член экспертного совета проекта «Этический кодекс переводчика», и президент АПП Наталья Нечаева, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода института иностранных языков Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

В рамках доклада были рассмотрены как предпосылки для организации новой (дополнительной) формы обучения студентов-переводчиков – этических поединков, во время которых обсуждаются с разных точек зрения ситуационные задачи (кейсы), так и опыт организации таких поединков, а также практические советы учебным заведениям, которые могут внедрить данную форму обучения в свой процесс.

Доклад «Год за день: образовательный потенциал студенческих конкурсов устного перевода» представили председатель правления АПП Мария Степанова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» СПбПУ Петра Великого, и член правления АПП Борис Наймушин, кандидат филологических наук., доцент кафедры «Англицистика», Новый болгарский университет (София, Болгария).

В докладе на основе анализа проведения Второго международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int были рассмотрены образовательные возможности подобных конкурсов, охарактеризована их роль в подготовке будущих переводчиков к реальной работе, а также обоснована необходимость специальной подготовки студентов к участию в конкурсах.

Кроме того, член Ассоциации преподавателей перевода Елена Кондрашова, старший преподаватель кафедры лингвистики, теории и практики перевода, Сибирский государственный университет науки и технологий им. академика М.Ф. Решетенёва совместно с Натальей Маленьких, руководителем БП «Нэо Транслейтинг», представили доклад «Особенности развития переводческого сообщества в промышленном городе регионального значения». В своем докладе они рассказали о специфике переводческой деятельности в Красноярске.

Видеозаписи всех докладов доступны на сайте Школы дидактики перевода Наталии Николаевны Гавриленко: http://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/83

Ассоциация преподавателей перевода благодарит Наталию Николаевну Гавриленко, члена правления АПП, за прекрасную организацию конференции и предоставленную возможность поделиться опытом и своими наработками  в области обучения переводу.


23.03.2018

Выступление представителей АПП на восьмом заседании Санкт-Петербургского переводческого клуба (СПК8)

23 марта 2018 г. в Санкт-Петербурге прошло восьмое заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба.

СПК – это площадка для неформальных встреч переводчиков, представителей высших учебных заведений и переводческих компаний. Основной целью СПК является свободное общение на профессиональные темы, на прошедших заседаниях его участники обсуждали самые разнообразные вопросы: от принципов аудиовизуального перевода до перевода и транслитерации топонимов в России. В ходе последних заседаний клуба наметилась основная тема для обсуждения — подготовка переводческих кадров. Итогом встреч должны стать совместные проекты, несущие практическую пользу для развития переводческой отрасли.

На СПК8 прозвучали сразу три выступления от представителей АПП:

“Конкурсы перевода для студентов” (Борис Наймушин (НБУ, София), Мария Степанова (СПбПУ Петра Великого, Санкт-Петербург)

“Взаимодействие вузов и переводческих компаний: реальность и перспективы” (Максим Берендяев, Николай Куликов, Бюро переводов АКМ-ВЕСТ (Москва)

“Топонимическая интернет-энциклопедия «Санкт-Петербург» и опыт взаимодействия с вузами” (Светлана Светова, Т-Сервис (Санкт-Петербург)

Особый интерес представителей Ассоциации вызвала презентация “Профессиональный стандарт “Специалист в области перевода и локализации”: предварительные итоги, актуальные задачи, дальнейшие перспективы” (Ирина Убоженко, Союз переводчиков России, доцент  НИУ «Высшая школа экономики» (Москва), поскольку Ассоциация не только следит за процессом разработки профстандарта, но и принимает в нем самое активное участие.

С материалами заседания можно ознакомиться здесь


21.03.2018

Выступление представителей АПП на 47 Международной филологической конференции

С 19 по 28 марта 2018 г. на базе Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) прошла XLVII Международная филологическая конференция.
Представители правления Ассоциации преподавателей перевода Светлана Светова, Наталья Нечаева и Мария Степанова выступили на Федоровских чтениях в рамках конференции с докладом «Подготовка преподавателя перевода к обучению средствам автоматизации перевода в вузе».
Заявленная тема доклада позволила рассказать не только о современных процессах перевода и сопутствующих им инструментальных средствах, но и о требованиях современной индустрии перевода к практическим навыкам переводчиков, и, следовательно, к процессу подготовки и обучения будущих переводчиков в высших учебных заведениях.
В целях оптимизации процесса обучения АПП разработала “Учебное пособие в помощь преподавателю перевода перед началом практических занятий с применением средств автоматизации”. Данное пособие охватывает все этапы внедрения переводческого ПО в процесс преподавания, содержит список тем и вопросов, по которым следует подготовиться преподавателю для успешного внедрения программных средств и реализации программы подготовки высококвалифицированных специалистов для работы с современными средствами автоматизации перевода.
Ассоциация преподавателей перевода приглашает всех желающих к участию в проекте по дальнейшему развитию и внедрению Пособия.
На этой же секции прозвучал и второй доклад, сделанный членами правления Ассоциации преподавателей перевода. Борис Наймушин и Мария Степанова в своем докладе «Грех текстоцентризма и его плоды в методике преподавания устного перевода» рассмотрели отрицательные стороны текстоцентризма как доминирующего подхода в отечественной методике преподавания перевода и обосновали нежелательность опоры на печатный текст на начальном этапе обучения устному переводу. Ими предлагается методика введения в устный последовательный и синхронный перевод, основанная исключительно на переводе со слуха. Данная методика находит успешное применение и в авторском курсе Бориса Наймушина и Марии Степановой «Подготовка к конкурсам устного перевода», и в курсах устного перевода, преподаваемых ими в Новом болгарском университете (София) и в СПбПУ Петра Великого (Санкт-Петербург).

 

 

 

 

 

 

 

 


22.03.2018

Второй международный студенческий конкурс устного последовательного перевода Tri-D-Int

22 марта 2018 г. на базе Санкт-Петербургского политехнического университета (СПбПУ) Петра Великого прошел Второй международный студенческий конкурс устного перевода Tri-D-Int. Он был организован Ассоциацией преподавателей перевода, СПбПУ и Новым болгарским университетом. В жюри конкурса вошли опытные переводчики, преподаватели перевода, директора и сотрудники переводческих компаний, многие из которых являются членами АПП. Непосредственные организаторы конкурса – Мария Степанова, председатель правления АПП, доцент СПбПУ Петра Великого, и Борис Наймушин, член правления АПП, доцент Нового болгарского университета. Генеральный спонсор мероприятия, компания Т-Сервис, была представлена ее директором, основателем и членом правления АПП Светланой Световой. Призы и дипломы победителям от имени Ассоциации преподавателей перевода вручала Президент АПП Наталья Нечаева.

Конкурс, проведенный во второй раз, стал масштабным мероприятием, собравшим 47 участников из 18 вузов России и двух университетов Болгарии. Студенты соревновались в последовательном переводе интервью (первый тур) и коротких выступлений (второй тур). Тематика переводов была связана с предстоящим чемпионатом мира по футболу 2018. Рабочими языками конкурса были русский, английский и болгарский.

Поддержку конкурсу, помимо спонсоров, компаний Т-Сервис, СТАР-СПб и АКМ-Вест, оказало Генеральное консульство Республики Болгария в Санкт-Петербурге. Управляющий ГК в СПб посол Светлозар Панов лично пришел на открытие конкурса и приветствовал его участников, а по завершении конкурса для финалистов, членов жюри, оргкомитета и студентов-волонтеров в Консульстве был организован прием.

Итоги Второго международного студенческого конкурса устного последовательного перевода Tri-D-Int:
Гран-при: Игорь Колесников (МГИМО)
Первое место: Анатолий Николаев (СПбПУ Петра Великого)
Второе место: Алина Картавцева (МГИМО)
Третье место: Алена Черкашина (МГЛУ) и Никита Яковенко (РГПУ им. А.И. Герцена)
Также в финал конкурса вышли:
Татьяна Найденова (МГИМО)
Михаил Лаврентьев (МГПУ)
Валентина Блащук (РГПУ им. А.И. Герцена)
Калина Върбанова (Новый болгарский университет)
Анастасия Михайлова (СПбПУ Петра Великого)

Ассоциация преподавателей перевода поздравляет победителей, финалистов и их преподавателей с прекрасными результатами и надеется на то, что в следующем году конкурс будет не менее представительным и интересным.


20.02.2018

Члены АПП выступят с докладами на Федоровских чтениях

Члены правления Ассоциации преподавателей перевода примут участие в XLVII Международной филологической научной конференции, проводимой в СПбГУ с 19 по 28 марта. В рамках Федоровских чтений 21 марта 2018 г. на секции “Актуальные проблемы переводоведения” ими будут представлены два доклада. 

Б.А. Наймушин и М.М. Степанова в докладе “Грех текстоцентризма и его плоды в методике преподавания устного перевода” рассмотрят отрицательные стороны текстоцентризма как доминирующего подхода в отечественной методике преподавания перевода и предложат методику введения в устный последовательный и синхронный перевод, основанную исключительно на переводе со слуха. 
В докладе “Подготовка преподавателя перевода к обучению средствам автоматизации перевода в вузе” Н.В. Нечаева, М.М. Степанова и С.Ю. Светова расскажут о том, какими компетенциями в области автоматизации перевода должен владеть современный преподаватель, как ими овладеть, и к чему готовиться в ближайшем будущем.

01.02.2018

Заседание Правления Ассоциации

30 января 2018 г. состоялось первое в наступившем году заседание Правления Ассоциации преподавателей перевода. Был заслушан и одобрен отчет о деятельности АПП в 2017 г., доработан и утвержден план работы на 2018 г. В ходе продуктивного обсуждения в план были внесены новые мероприятия, касающиеся обмена опытом между преподавателями перевода различных вузов, проведения вебинаров, создания инновационных учебных пособий. Обсуждались также перспективы взаимодействия Ассоциации и Союза переводчиков России. 

Кроме того, в ряды Ассоциации преподавателей перевода единодушным голосованием было принято еще пятеро новых членов – преподавателей перевода из вузов Москвы и Санкт-Петербурга и представителей переводческой компании АКМ-Вест, активно сотрудничающей с вузами. Поздравляем Е.Д. Богоявленскую, В.В. Кучерявенко, Т.П. Швец, Н.Ю. Куликова и М.В. Берендяева с присоединением к нашим рядам и надеемся на активную совместную работу. 


05.02.2018

Межвузовский обмен опытом 

Члены Правления Ассоциации преподавателей перевода Мария Михайловна Степанова и Борис Анатольевич Наймушин провели с 29.01 по 01.02 в ИМПЭ им. А.С. Грибоедова (Москва) тренинг по введению в синхронный перевод и курс по подготовке к участию в конкурсах последовательного перевода. В ходе проведения тренингов студенты дали очень положительные отзывы и  по окончании выразили желание пройти продолжение в следующем году, а также участвовать в конкурсе последовательного перевода, который организуется СПбПУ Петра Великого и Новым болгарским университетом и будет проведен в Санкт-Петербурге 22 марта 2018 года.

Кроме того, Б.А. Наймушиным, одним из ведущих специалистов в области подготовки синхронных переводчиков, были проведены консультации для доцента ИМПЭ им. А.С. Грибоедова В.В. Кучерявенко и доцента СПбПУ Петра Великого М.М. Степановой по методике обучения синхронному переводу и разработке обучающих курсов по введению в синхронный перевод .

Такое межвузовское взаимодействие с целью обмена опытом преподавания перевода, несомненно, будет способствовать повышению качества подготовки переводчиков. Ассоциация преподавателей перевода поддерживает подобные проекты и надеется на их развитие и расширение.

Ссылка на информацию на сайте ИМПЭ им. А.С. Грибоедова


24.01.2018

Для преподавателя с миру по мероприятию

Ассоциация преподавателей перевода провела обзор мероприятий и выбрала наиболее интересные конференции, круглые столы и семинары, которые посвящены преподаванию перевода.

Список мероприятий с указанием сроков проведения и контактных адресов организаторов представлен в текстовом документе на нашем сайте.

Интерактивная карта по ссылке демонстрирует географию мероприятий. При наведении на метки появляется информация о тех мероприятиях, которые проходят в выбранном городе. Список мероприятий будет пополняться по мере поступления информации. Будем рады дополнениям и комментариям.

С надеждой на новые встречи в Санкт-Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде, Вологде, Екатеринбурге, Флоренции и других прекрасных местах.

АПП


11.01.2018

Второй международный конкурс устного перевода в “Политехе”

Ассоциация преподавателей перевода выступает соорганизатором Второго международного студенческого КОНКУРСА УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Tri-D-Int, организуемого Гуманитарным институтом Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, Новым болгарским университетом и Международным конкурсом устных переводчиков «Косинус Переводчиков» при участии Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, компании «Т-Сервис», Ассоциации переводчиков Болгарии, и при поддержке Генерального консульства Республики Болгария в Санкт-Петербурге.
Приглашаем студентов вузов и организаций дополнительного образования принять в нем участие. Языковые комбинации: русский-английский, русский-болгарский, английский-болгарский. 
Конкурс состоится 22 марта 2018 г. на базе СПбПУ Петра Великого (Санкт-Петербург). Участие в конкурсе бесплатно. 23 марта для всех участников конкурса будет проведен круглый стол, где руководители переводческой компании АКМ-Вест расскажут о тонкостях взаимодействия переводчика с заказчиком и о других важных моментах работы переводчика на современном рынке.
Регистрация для участия в конкурсе по ссылке. Обратите внимание: регистрация начнется с 1 февраля и продолжится до 10 марта.  
 Преподавателей будем рады видеть в качестве членов жюри.  Подробности в информационном письме.

30.12.2017

С новым годом!

Уважаемые коллеги, дорогие друзья, Ассоциация преподавателей перевода сердечно поздравляет всех с наступающим Новым годом и Рождеством!

Для членов АПП уходящий 2017 год имеет особое значение, ведь именно в этом году была основана наша Ассоциация, объединяющая профессионалов в сфере переводческой подготовки.  Хочется выразить слова искренней благодарности всем тем, кто поддержал эту инициативу, вступил в ряды АПП и работает на благо нашего союза. В наступающем году мы будем развивать эту инициативу и развиваться вместе с ней. Пусть нам всем хватит на это сил, времени и желания!

С наступающим Новым 2018 годом и Рождеством! Здоровья, любви и успехов!


07.12.2017

Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы

Ассоциация преподавателей перевода выступает одним из организаторов 13 Международной научно-практической интернет-конференции «Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы»  11-12 апреля 2018 г.


02.12.2017

“Структура и содержание подготовки переводчиков”

1-2 декабря в Московском государственном лингвистическом университете прошло Общероссийское методическое совещание “Структура и содержание подготовки переводчиков”, на котором президент АПП Н.В. Нечаева и председатель правления АПП М.М. Степанова представили Ассоциацию преподавателей перевода широкой переводческой общественности. На заключительном пленарном заседании в присутствии и.о. ректора МГЛУ Ирины Аркадьевны Краевой, высшего руководства Союза переводчиков России и представителей более 50 вузов они рассказали о целях и задачах АПП и планах ее работы.

Ассоциация благодарит коллег за поддержку, искренний интерес и готовность к сотрудничеству!

На фото (слева направо): Президент АПП Н.В. Нечаева, декан переводческого факультета МГЛУ Е.А. Похолкова, Председатель правления АПП М.М. Степанова, Председатель правления СПР В.В. Сдобников, и.о. ректора МГЛУ И.А. Краева, проректор по учебной работе ИМС С.В. Краев и декан переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова И.Ю. Зиновьева.


27.11.2017

С 24 по 26 ноября 2017 г. в Москве прошла очная сессия рабочей группы по разработке профессионального стандарта “Переводчик”

В составе рабочей группы четверо членов Правления Ассоциации преподавателей перевода: М.М.Степанова, Н.Н. Гавриленко, В.В. Сдобников (присутствовали на сессии очно) и С.Ю. Светова (дистанционно). В ходе активных обсуждений была выработана единая логичная концепция функциональной карты профстандарта и принята программа дальнейших действий. Работа продолжается.

11.11.2017

Доклад на конференции

9 ноября 2017 г. на X международной конференции ICT for Language Learning во Флоренции (Италия) М.М. Степанова, председатель Правления АПП, представила доклад “Using Social Network Content to Teach Ethical Aspects of Translation and Interpreting”, подготовленный совместно с Н.В. Нечаевой и С.Ю. Световой. Доклад вызвал интерес многочисленных участников конференции, заинтересованных в вопросах обучения переводу. Доклад опубликован в виде статьи в сборнике трудов конференции. 

01.11.2017

Ассоциация преподавателей перевода примет участие во втором Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков»

Совещание организуется Союзом переводчиков России, Переводческим факультетом Московского государственного лингвистического университета и Переводческим факультетом Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Актуальная информация о датах и месте проведения очередного совещания представлена на сайте Союза переводчиков России. Совещание пройдет на базе ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет» 1-2 декабря 2017 года.

Основная тема совещания – обсуждение современных методических подходов к преподаванию практического курса перевода и теоретических дисциплин, оптимальных форм и видов аудиторной и самостоятельной работы студентов, обучающихся по направлению подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») и специальности «Перевод и переводоведение».

Подробная информация.  


21.10.2017

Ассоциация преподавателей перевода сердечно поздравляет Вадима Витальевича Сдобникова с юбилеем!

Жизненный опыт, прекрасные человеческие качества, деловой и управленческий талант Вадима Витальевича снискали заслуженный авторитет и доверие среди коллег. От всей души желаем Вадиму Витальевичу крепкого здоровья, неиссякаемой энергии, творческого вдохновения и сил, столь необходимых в нашем общем деле подготовки будущих переводчиков. Надеемся на успехи в совместной работе на благо Ассоциации и всего профессионального сообщества переводчиков и преподавателей перевода.

Пусть новым замыслам и делам сопутствует успех! Счастья Вам и Вашим близким!


28.09.2017

Конкурс “Косинус Пи”

В рамках первого международного конкурса устных переводчиков “Косинус Пи” прошла научно-практическая конференция по вопросам устного перевода. Члены Правления Ассоциации преподавателей перевода Мария Степанова и Борис Наймушин выступили с совместным докладом на секции «Обучение, подготовка, сертификация высококвалифицированных устных переводчиков: школы, методы, стандарты, практика, опыт». Доклад под названием “Конкурс устного перевода как конкурс исполнительского мастерства” был посвящен анализу проводимых в России и мире переводческих конкурсов. В нем рассматривались наиболее важные проблемы, встающие перед организаторами таких конкурсов, и проводились параллели с музыкальными конкурсами.

 

 

 

 

 

 

 


01.06.2017

Члены Ассоциации преподавателей перевода приняли участие в важнейшем мероприятии переводческой отрасли – Translation Forum Russia.

Конференция Translation Forum Russia проводится ежегодно в России и привлекает специалистов отрасли из других стран. Она представляет широкие возможности для налаживания контактов между современной переводческой отраслью и вузами. Впервые конференция TFR была организована в 2009 г. в Екатеринбурге. С тех пор конференция проводится ежегодно в разных городах России и собирает сотни участников со всего мира: руководителей переводческих бюро и отделов переводов, штатных переводчиков и фрилансеров, преподавателей и представителей вузов, поставщиков программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков, государственные структуры, издательства, общественные организаций.

В 2017 году, в отличие от прошлых лет, в программу TFR в качестве отдельной секции вошла секция вузовского образования. В качестве ключевых докладчиков на ней выступили и члены правления Ассоциации преподавателей перевода: Наталья Викторовна Нечаева (Президент Ассоциации), Мария Михайловна Степанова (председатель Правления Ассоциации). Налаживание контактов, продуктивный диалог между непосредственно заинтересованными сторонами (вузами и переводческими компаниями) позволяет найти общий язык, выявить возможные пути преодоления имеющего разрыва между отраслью и вузами. Преподаватели вузов знакомятся в рамках TFR с имеющимися трендами переводческой отрасли, что позволяет планировать структуру и содержание вузовской подготовки специалистов для этой отрасли с прицелом на будущее. 

Кроме того, в рамках Translation Forum Russia есть возможность познакомиться с последними научными исследованиями в области перевода и подготовки переводчиков, которые могут иметь важное стратегическое значение. Так, на TFR  2017 в рамках круглого стола “Профессиональный стандарт переводчика” прозвучал доклад члена Правления Ассоциации, доктора педагогических наук, профессора РУДН Наталии Николаевны Гавриленко «Форсайт-сессия: Переводчик 2030». В докладе были отражены основные результаты форсайт-сессии “Переводчик 2030”, состоявшейся  16 мая 2017 г. в Москве.

Важность и актуальность основных трендов современной переводческой отрасли была также отмечена в рамкаха круглого стола “Профессиональный стандарт переводчика”, на котором в качестве ключевых спикеров выступили Мария Михайловна Степанова (председатель Правления Ассоциации) и Вадим Витальевич Сдобников (член Правления Ассоциации).

Таким образом, подводя итоги очередной конференции TFR, хочется отметить, что вузы и переводческие компании вступили в продуктивный диалог, направленный на достижение единой цели: совершенствование подготовки переводческих кадров.

Подробнее о результатах ТФР 2017 в статье М.М. Степановой и Н.В. Нечаевой.  

 

 

 

 

 

 


28.03.2017

Создана Ассоциация преподавателей перевода

28 марта 2017 года решением Начальника Главного управления Министерства юстиции Российской Федерации по Санкт-Петербургу Ассоциация преподавателей перевода была зарегистрирована в качестве некоммерческой организации.

В Единый государственный реестр юридических лиц была внесена соответствующая запись о создании юридического лица.

Организационно-правовая форма: Ассоциации (союзы)

Полное наименование юридического лица на русском языке: АССОЦИАЦИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА

Сокращенное наименование юридического лица на русском языке: АПП

Список учредителей: Нечаева Н.В., Степанова М.М., Светова С.Ю.

Документы оформлены. Задача была непростой, но мы ее решили.

Впереди много работы, но вместе с неравнодушными коллегами мы с ней справимся!