12 октября 2021 года силами рабочих групп «Взаимодействие вузов и отрасли» (руководитель Н.В. Нечаева) и «Летняя школа АПП» (руководитель Э.М. Каирова)  был организован и проведен Круглый стол, посвященный разработке рекомендаций в помощь вузам, которые проектируют и будут проектировать переводческие образовательные программы уровня «Бакалавриат». В обсуждении, которое проходило одновременно и оффлайн — на базе Томского государственного университета, — и онлайн в виртуальной комнате Zoom, приняли участие представители 20 вузов и 20 компаний.

Круглый стол был организован в продолжение дискуссии, инициированной на Летней школе АПП в июле 2021 года. Одним из результатов обсуждения в июле стало решение о необходимости совместной разработки рамки компетенций для подготовки переводчиков.

12 октября мы собрали представителей вузов и отрасли со всей России и обсудили в мини-группах один из блоков такой рамки компетенций, а именно, необходимые в современной отрасли профессиональные компетенции специалиста в области перевода с учетом существующих стандартов и актуальных требований отрасли к выпускникам.

                     

География участников: Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск, Владивосток, Уфа, Ярославль, Томск, Омск, Красноярск, Астрахань, Архангельск, Пермь, Волгоград, Нижний Новгород, Екатеринбург.

Для нас было важно включить в дискуссию

— не только профильные лингвистические вузы, но и непрофильные вузы, которые готовят специалистов для переводческой отрасли,
— не только руководителей переводческих компаний, но и руководителей штатных отделов переводов в непереводческих компаниях,
— не только экспертов из европейской части России, но и коллег из Сибири и Дальнего востока.

Это позволило нам учесть точку зрения, возможности, требования и реалии всех заинтересованных сторон.

Разработка рамки компетенций основывалась на

  1. Федеральном государственном образовательном стандарте высшего образования — бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
  2. Профессиональном стандарте «Специалист в области перевода»
  3. Европейском стандарте European Master’s in Translation. Competence Framework 2017 
  4. Профессиональном опыте экспертов-участников круглого стола из 20 вузов России и 20 компаний.

Благодарим за поддержку и помощь в организации мероприятия Томский государственный университет, Стратегический центр развития переводческого образования в России при РАО, Школу дидактики перевода Н. Н. Гавриленко и всех участников круглого стола, которые откликнулись на наше приглашение и внесли вклад в подготовку материалов круглого стола и продуктивную дискуссию непосредственно на самом мероприятии, а именно:

Алексеева Ирина Сергеевна (ВШП РГПУ им. А. И. Герцена, Российская академия образования, Санкт-Петербург)
Аликина Елена Вадимовна (ПНИПУ, Пермь)
Бахтина Екатерина Валерьевна (ДВФУ, Владивосток)
Баширова Альфия Рустамовна (НИТУ «МИСиС», Москва)
Борщевский Иван Сергеевич (ПГУ, Пятигорск)
Вылежагина Ирина Андреевна (ИМС, Екатеринбург)
Гавриленко Наталия Николаевна (Школа дидактики перевода Н.Н. Гавриленко, РУДН, Москва)
Дранч Константин Владимирович (translationrating.ru, Rise Multilingual, Прага)
Епифанцева Юлия Александровна (ПРОМТ, Санкт-Петербург)
Ивлева Марина Анатольевна (НГТУ, Ассоциация преподавателей перевода, Новосибирск)
Каирова Эмма Магомедовна (Protranslation, Ассоциация преподавателей перевода)
Киула Юлия (Janus Worldwide, Санкт-Петербург)
Кладчихина Ольга Александровна (Аватера, Москва)
Коканова Елена Сергеевна (С(А)ФУ, Архангельск)
Кондрашова Елена Валерьевна (НГТУ, Ассоциация преподавателей перевода, Новосибирск)
Конева Елена Борисовна(ДВФУ, Владивосток)
Крамная Екатерина Сергеевна (ЯГТУ, Ярославль)
Лазурский Арсен Александрович (Boston Consulting Group, Москва)
Лупачева Татьяна Александровна (ДВФУ, Владивосток)
Маленова Евгения Дмитриевна (ОМГУ, СПР, Омск)
Маленьких Наталья Александровна (Неотран, Красноярск)
Маругина Надежда Ивановна (ТГУ, Томск)
Митягина Вера Александровна (ВолГУ, Волгоград)
Мищенко Илья Анатольевич (Литерра, Санкт-Петербург)
Николаева Ольга Васильевна (ДВФУ, Владивосток)
Новикова Элина Юрьевна (ВолГУ, Волгоград)
Пантелеева Елена Михайловна (Санкт-Петербург, Ассоциация преподавателей перевода)
Платонова Марина Валерьевна (РТУ, правление сети European Master’s in Translation, Рига)
Поршнева Елена Рафаэльевна (НГЛУ, Нижний Новгород)
Прошутинская Елена Васильевна («Бейкер и Макензи Си-Ай-Эс,Лимитед», Москва)
Разумовская Вероника Адольфовна (СФУ, Красноярск)
Рудинская Наталья Эдуардовна (Janus Worldwide, Москва)
Савельева Ульяна Александровна (Каспийская высшая школа перевода, АГУ)
Светлана Валентиновна Калинина (ООО “КИНЕФ”, Кириши)
Старовойтова-Инце Анастасия Андреевна (Право и слово, Москва)
Стрекаловская Юлия Олеговна (НГЛУ, Нижний Новгород)
Третьякова Анастасия Игоревна (НИТУ “МИСиС”, Москва)
Чиханова Марина Анатольевна (СПб ГУАП, Санкт-Петербург)
Шимберг Светлана Станиславовна (ЛГУ им. Пушкина, Санкт-Петербург)
Юсупова Юлия Рустэмовна (БГПУ, Уфа)

Результаты работы круглого стола будут оформлены в форме практических рекомендаций и опубликованы в ближайшее время.

Share This