Переводческий

образовательный

форум

Открытая площадка для встреч и знакомства, дискуссий, обмена опытом и откровенного профессионального диалога ведущих переводческих школ и проектов с их главной аудиторией: абитуриентами, студентами, переводчиками-практиками и их потенциальными работодателями

Главное

}

Когда

24 и 25 мая 2024 г.

Где

Москва, Ленинский проспект, 6с7
Медиацентр МИСИС

Формат

Очно, с трансляцией деловой программы

Регистрация экспонентов

до 5 мая
R

Регистрация гостей

до 20 мая

В программе форума

Выставка программ и проектов

К участию в выставке приглашаются вузы, реализующие переводческие образовательные программы, частные школы перевода и другие проекты, ориентированные на переводчиков и преподавателей перевода: волонтерские, образовательные, социальные и др.

Разместите стенд и представьте свой проект или программу лично или подготовьте видеовизитку для виртуального участия в выставке. Подготовьте мероприятие для культурно-развлекательной программы форума и привлеките к своему проекту максимум внимания гостей и участников.

Деловая программа

Примите участие в круглых столах по самым актуальным вопросам современного переводческого образования и дискуссионных площадках, призванных выстроить диалог между образовательными организациями и их непосредственной аудиторией: абитуриентами, студентами и потенциальными работодателями выпускников.

Выскажите свое мнение, задайте волнующие вас вопросы, помогите найти ответы другим участникам и внесите вклад в будущее переводческого образования в России.

Приглашаются все гости и участники Форума.

Развлекательная программа

Участвуйте и побеждайте в конкурсах, викторинах, квестах и других культурно-развлекательных мероприятиях, подготовленных участниками выставки, гостями и организаторами форума.

Встречайтесь и знакомьтесь с любимыми переводчиками-блогерами, делайте селфи и выигрывайте специальные призы за активность в социальных сетях.

Воспользуйтесь «свободным микрофоном», чтобы заявить о себе, своем блоге или другом проекте, о котором обязательно должно узнать профессиональное сообщества.

Доска вакансий

Место для объявлений о поиске переводчиков, преподавателей перевода и других причастных к отрасли специалистов

Фотозона

Специально отведенное место с фотографом, который(ая) сделает для вас пару портретов для резюме и презентаций

Точки сбора

Специально обозначенные места на площадке для встреч, знакомств и обсуждения общих тем: АВП, лока, худпер и т.п.

Книги

Стенды издательств, выпускающих иниги о переводе и его преподавании, с минимальными розничными ценами

w

Чат форума

Чаты в telegram и vk для координации, назначения встреч на точках сбора, обмена фотками и прочей коммуникации

Участие в форуме

9

для вузов —

это возможность представить свои образовательные программы абитуриентам, познакомиться с программами других школ, наладить диалог с потенциальными партнерами
9

для студентов —

это выставка магистратур, переводческих проектов и других возможностей продолжить обучение или начать практиковать, а также дискуссионные площадки, конкурсы, квесты и викторины с крутыми призами
9

для школьников —

это выбор вуза для поступления и возможность узнать все, что скрыто, напрямую — от студентов, выпускников, преподавателей — на стендах, из презентаций и «в кулуарах»
9

для частных школ —

это возможность представить свои курсы и проекты потенциальным клиентам, познакомиться с предложениями коллег, найти единомышленников и оценить возможности сотрудничества с новыми кадрами и проектами

городов

вузов

частных школ

переводческих проектов

Мероприятия рабочей программы

23 мая, 18:00 | Дружеский забег с сообществом «Переводчики бегут»
Где: Парк Горького Регистрация: тут
ЦА: все желающие Кто: «Переводчики бегут»

23 мая в 18:00 беговое сообщество «Переводчики бегут» приглашает участников Переводческого образовательного форума и просто любителей спорта из переводческого сообщества принять участие в дружеском забеге в Парке Горького.

Будет две дистанции на выбор: 1 и 5 км. На финише всех ждут памятные медали.

Необходима предварительная регистрация по ссылке выше.

24 мая, 14:30 | Фасилитационная сессия: «Life Long Learning. Как сделать так, чтобы учение не превращалось в мучение»
Где: белый зал Трансляция: нет
ЦА: все желающие Кто: МГЛУ

Для переводчика и преподавателя непрерывное образование или обучение на протяжении всей жизни — это императив, без которого сложно представить себе успешного профессионала XXI века. Однако мало кто говорит о том, как сделать этот процесс максимально органичным и безболезненным.

На сессии с Арсеном Лазурским директором Life & Pro Skills Center МГЛУ и сертифицированным agile-коучем участники научатся вырабатывать собственные карьерные и образовательные треки, которые будут по-настоящему увлекать и вдохновлять.

24 мая, 15:50 | Лекция: «Актуальные проблемы педагогики в условиях руинирования системы образования»
Где: большая сцена Трансляция: будет
ЦА: все желающие Кто: А. И. Макаров

Андрей Иванович Макаров — философ, культуролог, д.ф.н., профессор кафедры философии ВолГУ — поделится своим философским(?) взглядом на проблемы современной системы образования.

24 мая, 18:30 | Что? Где? Когда? для переводчиков
Где: белый зал Трансляция: нет
ЦА: все желающие Кто: блогеры

Переводческой эрудиции нет границ и пределов — что только не гуглит переводчик, в каких только неожиданных областях знаний не имеет обрывочных знаний. А как насчет знаний о нашей собственной профессии?

Проявить всю их глубину и блеснуть эрудицией знатоки смогут на игре Что? Где? Когда?, вопросы которой будут посвящены переводу, переводчикам и всему, что связано с нашей профессией. Можно будет сыграть своей уже готовой командой (до 6 человек) или найти себе компанию прямо на площадке.

tbs, tbs | Презентация каталога переводческих образовательных программ АПП
Где: большая сцена Трансляция: будет
ЦА: все Кто: АПП

Каталог переводческих образовательных программ АПП — это специальный ресурс, на котором мы планируем собрать все основные и дополнительные образовательные программы для переводчиков.

Специально продуманная структура карточки программ позволит интересующимся абитуриентам и слушателям быстро и легко оценить преимущества той или иной программы и найти все их интересующие параметры.

tbs, tbs | Мастер-класс «Дубляж — это весело»
Где: белый зал Трансляция: нет
ЦА: все желающие Кто: ШАП

А вы знали, что переводить фильмы можно и без знания иностранного языка? Есть такая профессия — автор литературного текста. Он же укладчик текста под дубляж. На этой должности работают люди с отличным знанием родного языка.

На мастер-классе с Иваном Борщевским участники смогут попробовать самостоятельно уложить текст в артикуляцию и мимику актеров — ваш рабочий иностранный не имеет значения.

tbs, tbs | Мастер-класс по написанию идеального переводческого резюме
Где: белый зал Трансляция: нет
ЦА: все желающие Кто: PROtranslation

Резюме переводчика должно быть идеальным — человеку, который не справляется с текстом на родном языке о себе, странно доверять тексты о сложных вещах на других языках. Но какое оно — идеальное переводческое резюме? Разберемся на мастер-классе.

И не просто обсудим, как надо, а прямо на месте напишем под руководством наставника резюме под одну из вакансий на доске с объявлениями или любую другую интересную вам. Мастер-класс будет полезен даже тем, кому как будто совсем не о чем писать в резюме.

25 мая, 14:30 | Public talk: «Проектные ВКР — внедрять нельзя считать трансформации»
Где: Большая сцена Трансляция: будет
ЦА: вузы Кто: АПП

ВКР проектного характера — один из трендов в современном мире. Насколько этот тренд применим к переводческому образованию — мнения расходятся.

С экспертами обсудим все аргументы «за» и «против» внедрения в практику проектных ВКР, поищем ответы на наиболее часто возникающие вопросы и сомнения, обсудим имеющийся опыт и его результаты.

25 мая, 16:30 | Мастер-класс: «Почему переводчик комиксов поть-поть»
Где: большая сцена Трансляция: будет
ЦА: все желающие Кто: PROtranslation

Светлана Тора и Александра Глебовская расскажут, чем перевод комиксов похож на аудиовизуальный и чем отличается от перевода художественной прозы.

Опытные переводчицы порассуждают, чем помогает и чем мешает переводчику наличие картинок. Вместе с участниками подумают, что делать с богатым набором японских звуков, и попробуют решить пару нестандартных переводческих задачек.

25 мая, tbs | Презентация волонтерского переводческого проекта Unique
Где: большая сцена Трансляция: будет
ЦА: все желающие Кто: АПП + Unique

Этой весной завершился десятый сезон студенческого волонтерского переводческого проекта Unique, а на сайте фонда уже даже опубликован первый перевод сезона.

Вместе с активными участниками проекта и представителями фонда в России вспомним, как прошли эти десять лет взаимополезного и плодотворного сотрудничества, и познакомим с проектом всех, кто о нем пока не знает.

tbs, tbs | Live: «Готовь сани на бакалавриате, или Как найти работу и не сойти с ума»
Где: большая сцена Трансляция: будет
ЦА: все желающие Кто: АПП

Елена Валерьевна Анашкина, член АПП и лучший преподаватель перевода прошлого года в номинации «Связи с отраслью», поделится открытиями и откровениями, к которым пришла за несколько лет работы в университете и общения с различными представителями переводческой индустрии, и которые теперь, как мантру, повторяет своим студентам. Ведь диплом — это ещё не всё.

tbs, tbs | Live: «Готовь сани на бакалавриате, или Как найти работу и не сойти с ума»
Где: большая сцена Трансляция: будет
ЦА: все желающие Кто: АПП

Елена Валерьевна Анашкина, член АПП и лучший преподаватель перевода прошлого года в номинации «Связи с отраслью», поделится открытиями и откровениями, к которым пришла за несколько лет работы в университете и общения с различными представителями переводческой индустрии, и которые теперь, как мантру, повторяет своим студентам. Ведь диплом — это ещё не всё.

tbs, tbs | Public talk: «Как не выгореть на учебе и не разочароваться в выборе профессии еще до выпуска из вуза»
Где: большая сцена Трансляция: будет
ЦА: студенты и абитуриенты Кто: АПП

Выбор будущей профессии и места, в котором ей предстоит учиться — один из первых больших и важных выборов, который делает любой человек. Увы, очень часто ожидания не совпадают с реальностью, и многие студенты начинают сомневаться в своем выборе уже на первых курсах.

С действующими студентами и недавними выпускниками обсудим, как бороться с выгоранием и какие стратегии помогают избавиться от разочарования или не допустить его с самого начала обучения.

tbs, tbs | Мастер-класс по тренировке навыков устного перевода
Где: большая сцена Трансляция: будет
ЦА: все желающие Кто: PROtranslation

Чтобы стать и быть устным переводчиком нужно много. Как с любыми тренировками, важен режим и регулярность. Но как же часто хочется себя пожалеть или полюбить таким(ой), как есть… Мы хотим показать вам, что тренировки могу быть не только полезными, но и веселыми.

Мастер-класс проведет Галина Богомазова. Он подойдет и опытным, и начинающим переводчикам, работать можно будет с любым языком или направлением перевода, специализация тоже не имеет значения.

Участники и партнеры Форума

F.A.Q.

В этом разделе мы отвечаем на вопросы участников и гостей Форума
За участие в Форуме надо платить?

Участие в Форуме бесплатно:
— для всех без исключения гостей и посетителей,
— для участвующих в выставке образовательных программ с бюджетными местами и некоммерческих проектов, не предоставляющих платных услуг.

Как вузу или частному проекту принять участие в выставке?
  1. Заполните форму регистрации.
  2. Дождитесь письма-инструкции.
  3. Заключите договор с Ассоциацией.

Стоимость выставочного стенда:

  • бесплатно: для образовательных программ с бюджетными местами и проектов некоммерческий организаций и объединений,
  • договорная: для коммерческих образовательных программ без бюджетных мест и проектов организаций, оказывающих платные образовательные или консультационные услуги.
Кто, кроме вузов или частных школ может принять участие в выставке?

Мы будем рады всем, чья деятельность связана с переводом в любом его проявлении и (или) способствует развитию и обучению переводчиков, включая (но не ограничиваясь)

  • блогеров и создателей сетевых переводческих сообществ;
  • организации, предлагающие переводчикам альтернативные пути развития карьеры (медиа, культура и искусство, ИИ и компьютерная лингвистика);
  • издательские и библиотечные проекты, ориентированные на переводчиков

и т. д., и т. п.

Подписка на рассылку

НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

Адрес для корреспонденции

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

Телефон для связи

+7 (931) 212-93-90
Share This