Образовательный форум АПП

«Я — мост между народами»

Образовательный форум АПП

«Я — мост между народами»

Место встречи и общения для тех, кто учит, учится и выбирает профессию в сфере языка, перевода и коммуникаций. Здесь вы найдете интересные проекты, единомышленников, понятные траектории для карьеры и образования, а главное — уверенность в завтрашнем дне и профессии

Где

Москва

Когда

29/9–01/10 2026 г.

два дня основной программы для всех +закрытая стратегическая сессия для владельцев проектов и стремящихся

Как

Очно на площадке

с трансляцией отдельных мероприятий программы и возможностью интерактивного онлайн-участия через специальный сервис

Сколько

Бесплатно для всех гостей

Кто

АПП & партнеры

при поддержке Фонда президентских грантов

В рамках Форума пройдут

29-30/09: выставка-ярмарка

В центре выставки — открытые проекты и инициативы для саморазвития и профессионального роста специалистов по коммуникации вообще и переводчиков в частности. На стендах можно познакомиться с авторами, узнать о возможностях участия и партнерства, а также найти единомышленников и команду для своих идей.

Здесь же будут представлены переводческие программы и школы, а также языковые, культурные центры, просветительские проекты — всё, что помогает формировать кругозор и компетенции эксперта-коммуникатора.

Рядом с выставочной зоной разместится ярмарка: книги по специальным ценам, тематическая полиграфия, сувениры и другие товары, связанные с языками, переводом и коммуникациями, — всё, что порадует гостей и дополнит впечатление от форума.

29-30/09: основная программа

Для педагогов и организаторов образования — дискуссии и проектные сессии, где вместе с коллегами и экспертами вы найдете ответы на главные вопросы: как пересобрать образовательные программы под новые задачи государства, какие компетенции сделать ключевыми, как встроить проектную деятельность в учебный процесс.

Для студентов, школьников и абитуриентов — мастер-классы и профессиональные пробы: синхронный перевод, киноперевод, ясный язык, русский жестовый язык, локализация игр. Вы сможете попробовать себя в разных ролях и понять, какая траектория подходит именно вам.

Для всех гостей — праздничная программа в честь Дня перевода: открытые лекции, стендап, квизы, квесты. Присоединяйтесь к профессиональному празднику и живому общению!

01/10: стратегическая сессия

Для тех, кто готов идти дальше, — стратегическая сессия, где владельцы проектов, преподаватели и отобранные студенты под руководством модератора обсудят механизмы развития и масштабирования инициатив, договорятся о партнерствах и сетевом взаимодействии. Результатом станут дорожные карты и проектные команды, которые продолжат работу после форума.

А для всех участников и тех, кто не смог приехать, — открытый каталог проектов и инициатив, открытых для присоединения, тиражирования и масштабирования. В нем будут размещены описания представленных проектов, контакты их авторов, методические разработки и записи ключевых мероприятий.

Каталог останется в свободном доступе на сайте форума и будет полезен для дальнейшей работы и вдохновения.

Доска объявления

Место для объявлений о поиске переводчиков и преподавателей, партнеров и единомышленников среди причастных к отрасли 

Фотозона

Специально отведенное место с фотографом, который(ая) сделает для вас пару портретов для резюме и презентаций

Точки сбора

Специально обозначенные места на площадке для встреч, знакомств и обсуждения общих тем: АВП, лока, худпер и т.п.

Нетворкинг

Даже для скромных и text-only гостей — специальный сервис поможет найти интересных людей и начать диалог там же или встретиться на площадке

w

Second Screen

Специальная технология, позволяющая (интер-)активно участвовать в мероприятии онлайн и более эффективно — на площадке

Участие в форуме

9

для школьников —

это знакомство с разными гранями будущей профессии, а также выбор вуза для поступления и возможность узнать все, что скрыто, на стендах, из презентаций и «в кулуарах» — от студентов и выпускников

9

для студентов —

это выставка магистратур, переводческих проектов и других возможностей продолжить обучение или начать практиковать, а также дискуссионные площадки, конкурсы, квесты и викторины с крутыми призами
9

для педагогов —

это знакомство с новыми подходами и инструментами для обновления программ, возможные ответы на вызовы времени и требования государства, а также новое «ядро» языковых профессий

9

для практиков —

это мастер-классы по актуальным направлениям перевода, дискуссии о вызовах профессии, нетворкинг с коллегами и, конечно, совместное празднование Международного дня перевода

дня

вузов

часов крутых мероприятий

крутых проектов

Основная программа Форума

Для преподавателей высшей школы

программа мероприятий формируется

Для практиков

программа мероприятий формируется

Для школьников и абитуриентов

программа мероприятий формируется

Для учителей иностранных языков

программа мероприятий формируется

Для студентов языковых программ

программа мероприятий формируется

Для всех-всех-всех

программа мероприятий формируется

Отзывы участников Форума

Большое событие, включающее в себя множество полезных активностей для преподавателей и студентов. Хорошая возможность найти профессиональные контакты, практику или подработку для студентов. Организация на высоком уровне!

Очень понравилась экскурсия про МИСИС и рассказ про лингвистические специальности, паблик-ток про ВКР и наклейки от АПП.

Невероятно довольна мероприятием. Я студентка, и за эти два дня я:
1) смогла просмотреть программы магистратуры, найти стажировки
2) узнала много новой информации про разные виды перевода
3) попала в среду единомышленников: послушала профессионалов, подписалась на блоги переводчиков

Соединить все это в одном месте — огромная ценность. Буду уповать на мероприятие в следующем году!

Спасибо большое организаторам. Это огромный труд — сделать такой многофункциональный форум. Отдельное спасибо, что это все бесплатно и доступно каждому. Нет слов, только благодарность

Спасибо большое за организацию форума!

Мне очень понравился формат: серьезные обсуждения и лекции чередовались развлекательными мероприятиями. Переводческий ЧГК и стендап зарядили отличным настроением, позволили узнать друг друга лучше и почувствовать себя частью большого и разнообразного сообщества! Была рада возможности познакомиться и пообщаться с коллегами в кулуарах, у стендов, на тематических мини-обсуждениях. Нетворкинг — это наивысшая ценность очных конференций! Огромное спасибо!

Отдельно хочется поблагодарить коллег, которые организовали квесты и викторины, столько души вложили!

Во-первых, хочу поблагодарить Ассоциацию за это событие. Я не участвовала очно, но я с удовольствием посмотрела онлайн трансляцию. Спасибо, что предоставили нам, кто не смог приехать очно, такую возможность

Также хотелось поблагодарить организаторов и всех-всех, кто помогал, за то, что вы делали это бесплатно для гостей. Подготовили много разного и полезного.

Я сама практикующий переводчик и преподаватель, мне было очень интересно. Ещё раз спасибо за событие, за организацию, за доброжелательность и участие всех-всех. С двумя своими коллегами, кто не знал о форуме, я поделилась ссылками, они с удовольствием посмотрели записи, тоже были в восторге, что такое есть сейчас. Появилась мотивация развиваться и учиться у тех, кто вуз закончил лет так 20 назад 😁

Два дня пролетели незаметно. Было много интересных выступлений, викторин, игр и мастер-классов. Программа была плотная, что местами было не очень удобно. Некоторые события накладывались друг на друга и приходилось делать нелегкий выбор. Однако, если я правильно все рассчитала, пропущенные лекции я смогу посмотреть в записи, что приятно.

Рада, что была возможность пообщаться с коллегами, а также лекторами после выступлений. Поскольку я уже давно не в статусе студента, то целью было именно общение, знакомство с новыми направлениями перевода и веселое времяпрепровождение. Все это я нашла здесь, за что хочу сказать спасибо организаторам и участникам. Конечно же, жду следующего форума.

Хочу выразить искреннюю благодарность организаторам форума за предоставленную возможность поучаствовать, презентовать свои образовательные программы, обменяться опытом преподавания с коллегами. Благодаря Вашему форуму мы сможем сделать наши ОП еще лучше, качественнее и востребованнее.

Благодарю за дружелюбную атмосферу, подробные консультации в процессе подачи заявки на стенд. Я буду рада поучаствовать в следующем форуме и готова оказать посильную помощь при его организации.

Форум получился живым, чувствовалась энергия и заинтересованность участников. Темы выступлений явно интересовали участников.

Особенно хочу выделить представление переводческого проекта Unique: и форма представления, и содержание выступлений выше всяких похвал. Я очень благодарна организаторам за возможность рассказать об этом удивительном переводческом проекте и за возможность привлечения новых участников!

Огромная благодарность Наталье Нечаевой и Эмме Каировой за профессиональную организацию форума и выбор актуальных тем для выступлений!

Выражаю огромную благодарность за организацию мероприятия, чрезвычайно полезного и интересного как для преподавателей вузов и представителей переводческой отрасли, так и для студентов. Замечательная площадка для обмена опытом, налаживания и поддержания контактов и профессионального и неформального общения.

С удовольствием поддержу инициативы организаторов и в будущем!

Спонсоры и партнеры Форума

Участники Форума

F.A.Q.

В этом разделе мы отвечаем на вопросы участников и гостей Форума
За участие в Форуме надо платить?

Участие в Форуме бесплатно:
— для всех без исключения гостей и посетителей,
— для участвующих в выставке вузов, представляющих инновационные и актуальные образовательные программы с бюджетными местами;
— для участвующих в выставке или основной программе социально ориентированных и некоммерческих проектов, связанных с переводом, коммуникацией и языками.

Как вузу или частному проекту принять участие в выставке?
  1. Заполните форму регистрации.
  2. Дождитесь письма-инструкции.
  3. Выберите подходящие вам форматы и возможности участия.
  4. Заключите договор с Ассоциацией.
Кто, кроме вузов или частных школ может принять участие в выставке?

Мы будем рады всем, чья деятельность связана с переводом в любом его проявлении и (или) способствует развитию и обучению переводчиков и других коммуникаторов, включая (но не ограничиваясь)

  • отраслевые общественные организации и объединения;
  • организации, предлагающие специалистам по коммуникации различные карьерные пути карьеры (медиа, культура и искусство, ИИ и компьютерная лингвистика);
  • издательские и библиотечные проекты, ориентированные на переводчиков и коммуникаторов;
  • владельцы и поставщики сервисов, товаров и услуг, ориентированных на переводчиков и коммуникаторов

и т. д., и т. п.

Подписка на рассылку

НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

Адрес для корреспонденции

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

Телефон для связи

+7 (931) 212-93-90
Share This