Переводческий
образовательный
форум
Главное
Когда
Где
Москва, Ленинский проспект, 6с7
Медиацентр МИСИС
Формат
Очно, с трансляцией деловой программы
Регистрация экспонентов
Регистрация гостей
Организаторы
Ассоциация преподавателей перевода и Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий НИТУ МИСИС
В программе форума
Выставка программ и проектов
К участию в выставке приглашаются вузы, реализующие переводческие образовательные программы, частные школы перевода и другие проекты, ориентированные на переводчиков и преподавателей перевода: волонтерские, образовательные, социальные и др.
Разместите стенд и представьте свой проект или программу лично или подготовьте видеовизитку для виртуального участия в выставке. Подготовьте мероприятие для культурно-развлекательной программы форума и привлеките к своему проекту максимум внимания гостей и участников.
Деловая программа
Примите участие в круглых столах по самым актуальным вопросам современного переводческого образования и дискуссионных площадках, призванных выстроить диалог между образовательными организациями и их непосредственной аудиторией: абитуриентами, студентами и потенциальными работодателями выпускников.
Выскажите свое мнение, задайте волнующие вас вопросы, помогите найти ответы другим участникам и внесите вклад в будущее переводческого образования в России.
Приглашаются все гости и участники Форума.
Развлекательная программа
Участвуйте и побеждайте в конкурсах, викторинах, квестах и других культурно-развлекательных мероприятиях, подготовленных участниками выставки, гостями и организаторами форума.
Встречайтесь и знакомьтесь с любимыми переводчиками-блогерами, делайте селфи и выигрывайте специальные призы за активность в социальных сетях.
Воспользуйтесь «свободным микрофоном», чтобы заявить о себе, своем блоге или другом проекте, о котором обязательно должно узнать профессиональное сообщества.
Доска вакансий
Фотозона
Точки сбора
Книги
Чат форума
Участие в форуме
для вузов —
для студентов —
для школьников —
для частных школ —
дня
вузов
часов крутых мероприятий
переводческих проектов
Мероприятия рабочей программы
23 мая, 18:00 | Дружеский забег с сообществом «Переводчики бегут»
Где: Воробьёвы горы | Регистрация: тут |
ЦА: все желающие | Кто: «Переводчики бегут» |
23 мая в 18:00 беговое сообщество «Переводчики бегут» приглашает участников Переводческого образовательного форума и просто любителей спорта из переводческого сообщества принять участие в дружеском забеге на Воробьёвых горах.
Будет две дистанции на выбор: 1 и 5 км. На финише всех ждут памятные медали.
Необходима предварительная регистрация по ссылке выше.
24 мая, 12:15 | Презентация каталога переводческих образовательных программ
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: все | Кто: АПП |
Каталог переводческих образовательных программ АПП — это специальный ресурс, на котором мы планируем собрать все основные и дополнительные образовательные программы для переводчиков.
Специально продуманная структура карточки программ позволит интересующимся абитуриентам и слушателям быстро и легко оценить преимущества той или иной программы и найти все их интересующие параметры.
24 мая, 13:30 | Live: «Образовательные установки поступающих в магистратуру: социологический анализ»
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: все желающие | Кто: НИУ ВШЭ |
Директор по внутренним исследованиям Высшей школы экономики Иван Груздев поделится типологией образовательных установок поступающих в магистратуру: как разные абитуриенты видят преимущества и недостатки магистерских программ в российских вузах, каким образом аргументируют свой выбор.
В некоторых случаях этот выбор оказывается удачным, иногда — нет. Надеемся, что дискуссия позволит руководителям магистерских программ лучше понять потенциальных абитуриентов, а будущим магистрантам — выстроить свою собственную образовательную траекторию.
24 мая, 14:30 | Фасилитационная сессия: «Life Long Learning. Как сделать так, чтобы учение не превращалось в мучение»
Где: белый зал | Трансляция: нет |
ЦА: все желающие | Кто: МГЛУ |
Для переводчика и преподавателя непрерывное образование или обучение на протяжении всей жизни — это императив, без которого сложно представить себе успешного профессионала XXI века. Однако мало кто говорит о том, как сделать этот процесс максимально органичным и безболезненным.
На сессии с Арсеном Лазурским директором Life & Pro Skills Center МГЛУ и сертифицированным agile-коучем участники научатся вырабатывать собственные карьерные и образовательные треки, которые будут по-настоящему увлекать и вдохновлять.
24 мая, 15:50 | Live: «Актуальные проблемы педагогики в условиях руинирования системы образования»
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: все желающие | Кто: А. И. Макаров |
Андрей Иванович Макаров — философ, культуролог, д.ф.н., профессор кафедры философии ВолГУ — поделится своим философским(?) взглядом на проблемы современной системы образования.
24 мая, 16:20 | Викторина и мастер-класс по АВП: переводим цитаты из советского кино
Где: tbs | Трансляция: нет |
ЦА: все желающие | Кто: community |
Вопреки предрассудкам, русскоязычное кино смотрят во всём мире. А значит, наши фильмы локализуют на иностранные языки. Но насколько это сложно?
На мастер-классе с Тамарой Шерстневой участники попробуют угадать 5 известных цитат из советского кино по их переводу на английский и придумать свои варианты перевода с учётом ограничений по укладке под субтитры.
24 мая, 17:00 | Public talk: «Как не выгореть на учебе и не разочароваться в выборе профессии еще до выпуска из вуза»
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: студенты и абитуриенты | Кто: АПП |
Выбор будущей профессии и места, в котором ей предстоит учиться — один из первых больших и важных выборов, который делает любой человек. Увы, очень часто ожидания не совпадают с реальностью, и многие студенты начинают сомневаться в своем выборе уже на первых курсах.
С действующими студентами и недавними выпускниками обсудим, как бороться с выгоранием и какие стратегии помогают избавиться от разочарования или не допустить его с самого начала обучения.
24 мая, 18:30 | Что? Где? Когда? для переводчиков
Где: белый зал | Трансляция: нет |
ЦА: все желающие | Кто: блогеры |
Переводческой эрудиции нет границ и пределов — что только не гуглит переводчик, в каких только неожиданных областях знаний не имеет обрывочных знаний. А как насчет знаний о нашей собственной профессии?
Проявить всю их глубину и блеснуть эрудицией знатоки смогут на игре Что? Где? Когда?, вопросы которой будут посвящены переводу, переводчикам и всему, что связано с нашей профессией. Можно будет сыграть своей уже готовой командой (до 6 человек) или найти себе компанию прямо на площадке.
25 мая, 10:30 | Презентация волонтерского переводческого проекта Unique
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: все желающие | Кто: АПП + Unique |
Этой весной завершился десятый сезон студенческого волонтерского переводческого проекта Unique, а на сайте фонда уже даже опубликован первый перевод сезона.
Вместе с активными участниками проекта и представителями фонда в России вспомним, как прошли эти десять лет взаимополезного и плодотворного сотрудничества, и познакомим с проектом всех, кто о нем пока не знает.
25 мая, 11:00 | Мастер-класс по тренировке навыков устного перевода
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: все желающие | Кто: PROtranslation |
Чтобы стать и быть устным переводчиком нужно много. Как с любыми тренировками, важен режим и регулярность. Но как же часто хочется себя пожалеть или полюбить таким(ой), как есть… Мы хотим показать вам, что тренировки могу быть не только полезными, но и веселыми.
Мастер-класс проведет Галина Богомазова. Он подойдет и опытным, и начинающим переводчикам, работать можно будет с любым языком или направлением перевода, специализация тоже не имеет значения.
25 мая, 11:45 | Live: «Готовь сани на бакалавриате, или Как найти работу и не сойти с ума»
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: все желающие | Кто: АПП |
Елена Валерьевна Анашкина, член АПП и лучший преподаватель перевода прошлого года в номинации «Связи с отраслью», поделится открытиями и откровениями, к которым пришла за несколько лет работы в университете и общения с различными представителями переводческой индустрии, и которые теперь, как мантру, повторяет своим студентам. Ведь диплом — это ещё не всё.
25 мая, 12:30 | Мастер-класс по написанию идеального переводческого резюме
Где: белый зал | Трансляция: нет |
ЦА: все желающие | Кто: PROtranslation |
Резюме переводчика должно быть идеальным — человеку, который не справляется с текстом на родном языке о себе, странно доверять тексты о сложных вещах на других языках. Но какое оно — идеальное переводческое резюме? Разберемся на мастер-классе.
И не просто обсудим, как надо, а прямо на месте напишем под руководством наставника резюме под одну из вакансий на доске с объявлениями или любую другую интересную вам. Мастер-класс будет полезен даже тем, кому как будто совсем не о чем писать в резюме.
25 мая, 14:30 | Public talk: «Проектные ВКР — внедрять нельзя считать трансформации»
Где: Большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: вузы | Кто: АПП |
ВКР проектного характера — один из трендов в современном мире. Насколько этот тренд применим к переводческому образованию — мнения расходятся.
С экспертами обсудим все аргументы «за» и «против» внедрения в практику проектных ВКР, поищем ответы на наиболее часто возникающие вопросы и сомнения, обсудим имеющийся опыт и его результаты.
25 мая, 14:45 | Мастер-класс «Дубляж — это весело»
Где: белый зал | Трансляция: нет |
ЦА: все желающие | Кто: ШАП |
А вы знали, что переводить фильмы можно и без знания иностранного языка? Есть такая профессия — автор литературного текста. Он же укладчик текста под дубляж. На этой должности работают люди с отличным знанием родного языка.
На мастер-классе с Иваном Борщевским участники смогут попробовать самостоятельно уложить текст в артикуляцию и мимику актеров — ваш рабочий иностранный не имеет значения.
25 мая, 16:30 | Мастер-класс: «Почему переводчик комиксов поть-поть»
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: все желающие | Кто: PROtranslation |
Светлана Тора и Александра Глебовская расскажут, чем перевод комиксов похож на аудиовизуальный и чем отличается от перевода художественной прозы.
Опытные переводчицы порассуждают, чем помогает и чем мешает переводчику наличие картинок. Вместе с участниками подумают, что делать с богатым набором японских звуков, и попробуют решить пару нестандартных переводческих задачек.
25 мая, 17:30 | Переводческий стендап
Где: большая сцена | Трансляция: будет |
ЦА: все желающие | Кто: community |
Мы очень хотели на этом мероприятии познакомить всех его гостей и участников с переводом не только как с профессией, предметом изучения или родом занятий, который требует многих знаний и печалей и умений, а как с сообществом талантливых, веселых и остроумных коллег.
Поэтому на форуме впервые пройдет переводческий стендап. Шутить о переводе и всем, что около, будут:
- Елена Худенко — блогер, менеджер локализации и популяризатор профессии «переводчик»,
- Мария Юсупова — устный переводчик французского и английского языков, комикесса,
- — студент
F.A.Q.
За участие в Форуме надо платить?
— для всех без исключения гостей и посетителей,
— для участвующих в выставке образовательных программ с бюджетными местами и некоммерческих проектов, не предоставляющих платных услуг.
Как вузу или частному проекту принять участие в выставке?
- Заполните форму регистрации.
- Дождитесь письма-инструкции.
- Заключите договор с Ассоциацией.
Стоимость выставочного стенда:
- бесплатно: для образовательных программ с бюджетными местами и проектов некоммерческий организаций и объединений,
- договорная: для коммерческих образовательных программ без бюджетных мест и проектов организаций, оказывающих платные образовательные или консультационные услуги.
Кто, кроме вузов или частных школ может принять участие в выставке?
- блогеров и создателей сетевых переводческих сообществ;
- организации, предлагающие переводчикам альтернативные пути развития карьеры (медиа, культура и искусство, ИИ и компьютерная лингвистика);
- издательские и библиотечные проекты, ориентированные на переводчиков
и т. д., и т. п.
Подписка на рассылку
НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.
КПП 781401001
ОГРН 1177800002434