Перевод объединяет профессионалов

Деловая игра-симулятор рынка переводческих услуг — эффективная, максимально сжатая по времени и интересная по форме возможность попробовать себя в различных ролях на всех этапах переводческого процесса.

Совместный проект

  • Активные формы обучения
  • Взаимодействие вузы—отрасль

Мы придумали деловую игру-тренинг «Перевод объединяет профессионалов», чтобы дать возможность ее участникам попробовать себя в самых различных ролях на всех этапах переводческого процесса — от согласования и получения заказа до сдачи результата.

Участники — в команде или каждый за себя — проходят разные «станции», выполняя задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста: от собеседования и выполнения тестовых заданий (разные виды перевода, верстка, редактирование и т. п.) до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм.

За выполнение заданий участники получают игровые деньги — «ПОПики». Или теряют их, если получают штрафы.

В «судьях» — авторитетные эксперты: представители известных в отрасли компаний и опытные переводчики-практики.

Игра интересна и полезна всем — независимо от опыта и стажа в отрасли, поскольку она позволяет увидеть все стороны переводческого бизнеса, познакомиться с разными типами заказчиков, узнать о неочевидных подводных камнях.

В ПОП с нами играют:

Студенты и выпускники

потому что это прекрасная возможность завязать полезные знакомства, из первых рук узнать, чего работодатели из разных компаний и областей перевода от них ждут, и — чем черт не шутит! — произвести на них неизгладимое впечатление

Практикующие переводчики

потому что это максимально сжатый по времени и интересный по форме способ оценить свои текущие возможности и способности на их соответствие требованиям отрасли и выявить направления для дальнейшего профессионального развития

Преподаватели перевода

потому что игра позволяет погрузиться в процессы, протекающие в отрасли, чтобы лучше понять требования работодателей, а после — включить актуальные знания о переводческой отрасли в свою педагогическую практику

Старшеклассники

потому что это возможность понять, что перевод это не только про знание языка, «попасть в будущее» и побыть настоящим переводчиком, а впоследствии более осознанно выбирать (или не выбирать) эту профессию

 

Игра заставляет преподавателя выйти из зоны комфорта

Для преподавателя участие в подобных деловых играх — это, несомненно, ценный опыт и прекрасная возможность не только получить актуальную практико-ориентированную информацию от представителей переводческой отрасли, но и обсудить с экспертами многие аспекты профессиональной деятельности, о которых вузовские преподаватели далеко не всегда хорошо осведомлены.

В достаточно мягком варианте (за это особая благодарность организаторам) игра заставляет преподавателя выйти из зоны комфорта, что в принципе полезно делать периодически, проверить себя, понять, в каком направлении можно и нужно совершенствовать свои собственные компетенции. Она также дает осознание того, развитию каких компетенций у студентов стоит уделять, возможно, больше внимания, чтобы сделать их более конкурентноспособными на современном рынке труда. Игра вдохновила меня новыми идеями и форматами работы, эффективность которых проверена на собственном опыте.

С. Колосов, преподаватель ТвГУ

Хочется отметить максимально приближенную к реальной жизни форму

Самым запоминающимся моментом для меня стало прохождение станции «Собеседование в компании», где мне пришлось пройти условно настоящее собеседование с директором бюро переводов «Альба» А. А. Лариным (Нижний Новгород). Во время собеседования меня похвалили за корректные ответы, которые подчеркивали осознанность в выборе профессии, что требуется от молодого специалиста при приёме на работу.

Хочется отметить максимально приближенную к реальной жизни форму игры. Организаторы стремились в наивысшей степени показать нам неординарность работы переводчика.

Я получила бесценный опыт и познакомилась с полными энтузиазма студентами бакалавриата и магистратуры из разных университетов и городов.

В. Барданова, магистрантка ТвГУ

Это очень полезное мероприятие для будущих переводчиков

Переводческие игры были для меня открытием. Атмосфера, когда собираются активные и заинтересованные в переводе и победе люди, — очень увлекательная. В роли напарников — наши коллеги-студенты, с которыми мы обсуждали различные реальные задачи, вырабатывали решения переводческих проблем, налаживали командную работу.

Но, наверное, одно из главных преимуществ переводческих игр по сравнению, например, с большими конкурсами – это обратная связь, которая даётся сразу же после прохождения каждого этапа.

Опытные практикующие переводчики, руководители переводческих бюро, специалисты в разных сферах знания (например, в юриспруденции) дают свои комментарии, ценные советы, спорят и рассуждают вместе с нами, подкрепляя обсуждение событиями из реальной практики. Это очень полезное мероприятие для будущих переводчиков.

В. Кадацкий, студент 3 курса ВГУ

Любой переводчик может попасть в так называемую «ловушку заказчика»

Первым и возможно самым волнительным испытанием стало прохождение собеседования. Участники команды должны были предоставить распечатанное резюме, рассказать о себе и ответить на вопросы, которые могли бы прозвучать на реальном собеседовании. Послушав каждого, представители компании дали множество полезных рекомендаций, которые в дальнейшем могут помочь при устройстве на работу.

Одной из самых интересных мне показалась станция «Терминологические задачи», в рамках которой мы занимались переводом имён собственных, терминов, смысл которых менялся в зависимости от контекста. Нам рассказали о том, что любой переводчик может попасть в так называемую «ловушку заказчика».

В. Марченко, студентка 4 курса ТвГУ

Трудностей не мало, но у этого однозначно есть свои плюсы

Одним из самых ярких событий деловой игры для меня стал мастер-класс по устному переводу. Его провел для нас Марклен Эрикович Конурбаев, профессор МГУ, основатель Международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi.

Марклен Эрикович поделился с нами упражнениями, позволяющими поддерживать и совершенствовать переводческие навыки, и рассказал о способах удержания внимания аудитории. Стало понятно, что устный переводчик – это человек, искусно владеющий как родным, так и иностранным языком, готовый непрерывно развиваться, интересующийся всем, что происходит вокруг, жадный до знаний и умеющий применить эти знания в нужный момент.

В общем, трудностей не мало, но у этого однозначно есть свои плюсы, ведь, как шутливо отметил Марклен Эрикович, «деменция устным переводчикам точно не страшна».

А. Царькова, студентка 4 курса ТвГУ

Узнали и научились за один день больше, чем за месяц

Онлайн участие в кейс-батлах принесло нам всем массу положительных эмоций. Я лично узнала много интересной и полезной информации и вновь убедилась, что профессию выбрала правильно.

Мы работали в командах, где предстояло научиться быстро контактировать с участниками из разных городов, что стало тоже своего рода вызовом. Каждая «станция» в процессе игры была наполнена важными профессиональными моментами, и порой было очень непросто. Но мы все довольны результатом: узнали и научились за один день больше, чем за месяц!

Спасибо большое нашему наставнику, Елене Леонидовне Пивоваровой, которая пригласила нас в такой замечательный проект!

К. Костоглот, студентка 3 курса ВГУ

Заниматься любимым делом — это ли не счастье?

Мастер-класс по АВП прошел достаточно бодро и даже весело. Ведущий Евгений Губарев, практикующий аудиовизуальный переводчик, раздал каждому участнику по листу с заданием перевести титры к трейлеру фильма «Жизнь Пи».

Основным требованием было уложиться в количество слов, показанных в оригинальном видео.

Всем настолько понравился трейлер, что ребята раз за разом просили включить его под предлогом пересмотреть сложные для перевода моменты. Это наталкивает на мысль, что перевод — не просто работа, но и хобби, приносящее удовольствие. Смотреть фильмы, слушать прекрасную музыку и заниматься любимым делом — это ли не счастье?

В. Марченко, студентка 4 курса ТвГУ

Я получил практические советы по самопрезентации и собеседованию

На первой станции была смоделирована ситуация собеседования, обсуждались основные правила составления резюме и сопроводительного письма. Прохождение станции дало более четкое и правильное понимание того, как они должны составляться

На станции «Бизнес и финансы» при помощи специальных программ подчитывался доход переводчика за перевод определенного количества слов.

Организаторы создали отличную игровую атмосферу, обстановка была приятной, время прошло незаметно.

Д. Миронов, студент 2 курса РГСУ

Рассказали о трудностях, которые встанут на пути переводчика

Деловая игра стала для меня необычным опытом.

На всевозможных станциях, представители компаний — директор бюро переводов «Альба» Ларин Александр Александрович, Савенкова Екатерина Петровна (PROtranslation), управляющий директор компании Литерра  Илья Мищенко, директор компании Легализуем Ольга Когтеева-Ющенко, — а также профессиональные переводчики (устный переводчик, один из переводчиков Президента РФ Кирилл Казаков и художественный переводчик Михаил Молчанов) рассказали нам о переводческой этике, процессе легализации переводов и об общих положениях профессии, а также о всех трудностях, которые встанут на пути переводчика.

Особенно впечатлил мастер-класс по аудиовизуальному переводу от Евгения Губарева. Я очень рад, что узнал много нового о своей будущей профессии!

В. Александров, ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Это было настолько интересно, что ни мы, ни спикер не хотели уходить

Первой станцией была «Самопрезентация», где мы прошли реальное собеседование в компании, на вакансии которых мы заранее подготовили свои резюме.

На станции «Проекты и легализация» мы обсуждали процесс легализации документа, переведенного на иностранный язык — было очень полезно столкнуться с такой стороной перевода.

После нее шла станция «Этика»: учитывая то, какая велась полемика, можно назвать этот конкурс одним из самых динамичных. Станция «Право» была посвящена разбору реального договора об оказании услуг переводчика — одна из самых важных станций.

И вишенкой на торте стал мастер-класс по аудиовизуальному переводу. Это было настолько интересно, что нас несколько раз просили покинуть аудиторию и приступить к церемонии награждения, но ни мы, ни спикер (ему тоже нравилось всё происходящее) не хотели уходить.

Д. Спиридонов, ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Ближайшие игры

Традиционно мы организуем деловые игры в честь профессиональных праздников членов АПП: Дня преподавателя перевода (26 мая) и Дня перевода (30 сентября). Большая игра проходит на Летней школе.

Игры проводятся в очном формате на базе разных университетов-партнеров Ассоциации. 

ПОП в Москве — НИТУ «МИСиС»

27—28 мая 2022 г.

Игра пройдет в рамках Весеннего АПП-феста 2022 — серии мероприятий, приуроченных к празднованию Дня преподавателя перевода, которые Ассоциация организует в разных городах России для преподавателей, студентов и представителей отрасли

К участию приглашаются:

  • преподаватели перевода
  • студенты-переводчики
  • старшеклассники, планирующие поступление на переводческие специальности

Мероприятие пройдет
в Точке рождения инноваций «МИСиС»
по адресу
: Ленинский просп., 6, стр. 7

Сбор участников на площадке:

ПОП в Нальчике — Летняя школа

11—19 июля 2022 г.

Игра пройдет в рамках Летней школы 2022 — совместного проекта Ассоциации преподавателей перевода и компании «Протранслейшн». Большая недельная игра позволяет не только попробовать свои силы, но и существенно обогатить арсенал своих профессиональных знаний и умений.

К участию приглашаются:

  • практикующие переводчики
  • студенты и недавние выпускники

Мероприятие пройдет
в отеле Azimut-Нальчик
по адресу ул. М. Вовчок, 4А

Технические требования

  • наличие собственного ПК с современными параметрами, ОС и возможностью подключения к интернету (Wi-Fi на площадке)

Резиденты ПОП

Создатели и постоянные члены жюри и наставники деловой игры «Перевод объединяет профессионалов»

Илья Анатольевич МИЩЕНКО

Илья Анатольевич МИЩЕНКО

Управляющий директор переводческой компании Литерра

Антон Сергеевич ЕЛИЗАРОВ

Антон Сергеевич ЕЛИЗАРОВ

Директор переводческой компании SmartScape

Юлия Александровна ЕПИФАНЦЕВА

Юлия Александровна ЕПИФАНЦЕВА

Директор по развитию бизнеса PROMT — разработчик решений машинного перевода

Руслан Рашидович МУСИН

Руслан Рашидович МУСИН

Учредитель и директор ООО “Простые решения” — платформа для удаленного синхронного перевода Verspeak

Напишите нам

12 + 7 =

НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

Адрес для корреспонденции

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

Телефон для связи

+7 (931) 212-93-90

Share This