Перевод объединяет профессионалов

Деловая игра-симулятор рынка переводческих услуг — эффективная, максимально сжатая по времени и интересная по форме возможность попробовать себя в различных ролях на всех этапах переводческого процесса.

Совместный проект

  • Активные формы обучения
  • Взаимодействие вузы—отрасль

Что такое «ПОП»

Мы придумали деловую игру-тренинг «Перевод объединяет профессионалов», чтобы дать возможность ее участникам попробовать себя в самых различных ролях на всех этапах переводческого процесса — от согласования и получения заказа до сдачи результата.

Участники — в команде или каждый за себя — проходят разные «станции», выполняя задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста: от собеседования и выполнения тестовых заданий (разные виды перевода, верстка, редактирование и т. п.) до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм.

За выполнение заданий участники получают игровые деньги — «ПОПики». Или теряют их, если получают штрафы.

В «судьях» — авторитетные эксперты: представители известных в отрасли компаний и опытные переводчики-практики.

Игра интересна и полезна всем — независимо от опыта и стажа в отрасли, поскольку она позволяет увидеть все стороны переводческого бизнеса, познакомиться с разными типами заказчиков, узнать о неочевидных подводных камнях.

В ПОП с нами играют:

Студенты и выпускники

потому что это прекрасная возможность завязать полезные знакомства, из первых рук узнать, чего работодатели из разных компаний и областей перевода от них ждут, и — чем черт не шутит! — произвести на них неизгладимое впечатление

Практикующие переводчики

потому что это максимально сжатый по времени и интересный по форме способ оценить свои текущие возможности и способности на их соответствие требованиям отрасли и выявить направления для дальнейшего профессионального развития

Преподаватели перевода

потому что игра позволяет погрузиться в процессы, протекающие в отрасли, чтобы лучше понять требования работодателей, а после — включить актуальные знания о переводческой отрасли в свою педагогическую практику

Старшеклассники

потому что это возможность понять, что перевод это не только про знание языка, «попасть в будущее» и побыть настоящим переводчиком, а впоследствии более осознанно выбирать (или не выбирать) эту профессию

 

Игра заставляет преподавателя выйти из зоны комфорта

Для преподавателя участие в подобных деловых играх — это, несомненно, ценный опыт и прекрасная возможность не только получить актуальную практико-ориентированную информацию от представителей переводческой отрасли, но и обсудить с экспертами многие аспекты профессиональной деятельности, о которых вузовские преподаватели далеко не всегда хорошо осведомлены.

В достаточно мягком варианте (за это особая благодарность организаторам) игра заставляет преподавателя выйти из зоны комфорта, что в принципе полезно делать периодически, проверить себя, понять, в каком направлении можно и нужно совершенствовать свои собственные компетенции. Она также дает осознание того, развитию каких компетенций у студентов стоит уделять, возможно, больше внимания, чтобы сделать их более конкурентноспособными на современном рынке труда. Игра вдохновила меня новыми идеями и форматами работы, эффективность которых проверена на собственном опыте.

С. Колосов, преподаватель ТвГУ

Хочется отметить максимально приближенную к реальной жизни форму

Самым запоминающимся моментом для меня стало прохождение станции «Собеседование в компании», где мне пришлось пройти условно настоящее собеседование с директором бюро переводов «Альба» А. А. Лариным (Нижний Новгород). Во время собеседования меня похвалили за корректные ответы, которые подчеркивали осознанность в выборе профессии, что требуется от молодого специалиста при приёме на работу.

Хочется отметить максимально приближенную к реальной жизни форму игры. Организаторы стремились в наивысшей степени показать нам неординарность работы переводчика.

Я получила бесценный опыт и познакомилась с полными энтузиазма студентами бакалавриата и магистратуры из разных университетов и городов.

В. Барданова, магистрантка ТвГУ

Это очень полезное мероприятие для будущих переводчиков

Переводческие игры были для меня открытием. Атмосфера, когда собираются активные и заинтересованные в переводе и победе люди, — очень увлекательная. В роли напарников — наши коллеги-студенты, с которыми мы обсуждали различные реальные задачи, вырабатывали решения переводческих проблем, налаживали командную работу.

Но, наверное, одно из главных преимуществ переводческих игр по сравнению, например, с большими конкурсами – это обратная связь, которая даётся сразу же после прохождения каждого этапа.

Опытные практикующие переводчики, руководители переводческих бюро, специалисты в разных сферах знания (например, в юриспруденции) дают свои комментарии, ценные советы, спорят и рассуждают вместе с нами, подкрепляя обсуждение событиями из реальной практики. Это очень полезное мероприятие для будущих переводчиков.

В. Кадацкий, студент 3 курса ВГУ

Любой переводчик может попасть в так называемую «ловушку заказчика»

Первым и возможно самым волнительным испытанием стало прохождение собеседования. Участники команды должны были предоставить распечатанное резюме, рассказать о себе и ответить на вопросы, которые могли бы прозвучать на реальном собеседовании. Послушав каждого, представители компании дали множество полезных рекомендаций, которые в дальнейшем могут помочь при устройстве на работу.

Одной из самых интересных мне показалась станция «Терминологические задачи», в рамках которой мы занимались переводом имён собственных, терминов, смысл которых менялся в зависимости от контекста. Нам рассказали о том, что любой переводчик может попасть в так называемую «ловушку заказчика».

В. Марченко, студентка 4 курса ТвГУ

Трудностей не мало, но у этого однозначно есть свои плюсы

Одним из самых ярких событий деловой игры для меня стал мастер-класс по устному переводу. Его провел для нас Марклен Эрикович Конурбаев, профессор МГУ, основатель Международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi.

Марклен Эрикович поделился с нами упражнениями, позволяющими поддерживать и совершенствовать переводческие навыки, и рассказал о способах удержания внимания аудитории. Стало понятно, что устный переводчик – это человек, искусно владеющий как родным, так и иностранным языком, готовый непрерывно развиваться, интересующийся всем, что происходит вокруг, жадный до знаний и умеющий применить эти знания в нужный момент.

В общем, трудностей не мало, но у этого однозначно есть свои плюсы, ведь, как шутливо отметил Марклен Эрикович, «деменция устным переводчикам точно не страшна».

А. Царькова, студентка 4 курса ТвГУ

Узнали и научились за один день больше, чем за месяц

Онлайн участие в кейс-батлах принесло нам всем массу положительных эмоций. Я лично узнала много интересной и полезной информации и вновь убедилась, что профессию выбрала правильно.

Мы работали в командах, где предстояло научиться быстро контактировать с участниками из разных городов, что стало тоже своего рода вызовом. Каждая «станция» в процессе игры была наполнена важными профессиональными моментами, и порой было очень непросто. Но мы все довольны результатом: узнали и научились за один день больше, чем за месяц!

Спасибо большое нашему наставнику, Елене Леонидовне Пивоваровой, которая пригласила нас в такой замечательный проект!

К. Костоглот, студентка 3 курса ВГУ

Заниматься любимым делом — это ли не счастье?

Мастер-класс по АВП прошел достаточно бодро и даже весело. Ведущий Евгений Губарев, практикующий аудиовизуальный переводчик, раздал каждому участнику по листу с заданием перевести титры к трейлеру фильма «Жизнь Пи».

Основным требованием было уложиться в количество слов, показанных в оригинальном видео.

Всем настолько понравился трейлер, что ребята раз за разом просили включить его под предлогом пересмотреть сложные для перевода моменты. Это наталкивает на мысль, что перевод — не просто работа, но и хобби, приносящее удовольствие. Смотреть фильмы, слушать прекрасную музыку и заниматься любимым делом — это ли не счастье?

В. Марченко, студентка 4 курса ТвГУ

Я получил практические советы по самопрезентации и собеседованию

На первой станции была смоделирована ситуация собеседования, обсуждались основные правила составления резюме и сопроводительного письма. Прохождение станции дало более четкое и правильное понимание того, как они должны составляться

На станции «Бизнес и финансы» при помощи специальных программ подчитывался доход переводчика за перевод определенного количества слов.

Организаторы создали отличную игровую атмосферу, обстановка была приятной, время прошло незаметно.

Д. Миронов, студент 2 курса РГСУ

Рассказали о трудностях, которые встанут на пути переводчика

Деловая игра стала для меня необычным опытом.

На всевозможных станциях, представители компаний — директор бюро переводов «Альба» Ларин Александр Александрович, Савенкова Екатерина Петровна (PROtranslation), управляющий директор компании Литерра  Илья Мищенко, директор компании Легализуем Ольга Когтеева-Ющенко, — а также профессиональные переводчики (устный переводчик, один из переводчиков Президента РФ Кирилл Казаков и художественный переводчик Михаил Молчанов) рассказали нам о переводческой этике, процессе легализации переводов и об общих положениях профессии, а также о всех трудностях, которые встанут на пути переводчика.

Особенно впечатлил мастер-класс по аудиовизуальному переводу от Евгения Губарева. Я очень рад, что узнал много нового о своей будущей профессии!

В. Александров, ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Это было настолько интересно, что ни мы, ни спикер не хотели уходить

Первой станцией была «Самопрезентация», где мы прошли реальное собеседование в компании, на вакансии которых мы заранее подготовили свои резюме.

На станции «Проекты и легализация» мы обсуждали процесс легализации документа, переведенного на иностранный язык — было очень полезно столкнуться с такой стороной перевода.

После нее шла станция «Этика»: учитывая то, какая велась полемика, можно назвать этот конкурс одним из самых динамичных. Станция «Право» была посвящена разбору реального договора об оказании услуг переводчика — одна из самых важных станций.

И вишенкой на торте стал мастер-класс по аудиовизуальному переводу. Это было настолько интересно, что нас несколько раз просили покинуть аудиторию и приступить к церемонии награждения, но ни мы, ни спикер (ему тоже нравилось всё происходящее) не хотели уходить.

Д. Спиридонов, ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Ближайшие игры

Традиционно мы организуем деловые игры в честь профессиональных праздников членов АПП: Дня преподавателя перевода (26 мая) и Дня перевода (30 сентября). Большая игра проходит на Летней школе.

Игры проводятся в очном формате на базе разных университетов-партнеров Ассоциации. 

ПОП в Санкт-Петербурге — Политех

16—17 мая 2024 г.

Игра пройдет в рамках Весеннего АПП-Феста 2024 — серии мероприятий, приуроченных к празднованию Дня преподавателя перевода, которые Ассоциация организует в разных городах России для преподавателей, студентов и представителей отрасли

К участию приглашаются:

  • студенты-переводчики

Мероприятие пройдет
в Институте международных образовательных программ СПбПУ Петра Великого
по адресу Гражданский просп., 28

Сбор участников на площадке:

F.A.Q.

В этом разделе мы публикуем вопросы об играх и участии в них — прежде чем воспользоваться формой обратной связи, убедитесь, что ваш вопрос еще никто не задавал.

Что сделать, чтобы такая игра прошла в моем вузе?

Если вы преподаватель, прочитайте эту статью и оцените свою готовность вложить время и силы в подготовку и проведение мероприятия. Мы всегда готовы поддержать вас дистанционно советом и делом. Мы также можем приехать и провести игру в вашем вузе сами, но это уже надо обсуждать более конкретно и детально — пишите на почту.

Если вы студент, во-первых, проверьте на карте, если ли в вашем вузе члены Ассоциации. Если есть, попросите их выполнить инструкцию для преподавателей выше. Если нет — расскажите им об Ассоциации, а затем об игре и возможности организовать ее в вашем вузе. Мы всегда рады новым вузам и лицам в наших проектах.

Участие в деловых играх платное?

По-разному.

Короткие двухдневные игры, которые мы проводим по приглашению вузов, обычно бесплатны для участников — все расходы берем на себя мы и (или) вуз, а все члены жюри и организаторы работают бесплатно.

Большая игра на Летней школе, конечно, стоит денег — она длинная и требует слишком больших затрат, которые мы не можем на себя взять. Иногда на Летнюю школу бывает можно попасть бесплатно, если завоевать сердца всех членов жюри на коротких играх — если наш проект поддерживает грантовый фонд (об этом мы обязательно сообщаем в анонсах).

Игры, которые мы ведем в рамках чужих мероприятий (например, ТФР) проводятся на условиях организаторов этих мероприятий — мы не решаем, будут они стоить денег или нет.

Anyway, пожалуйста, помните, что на свете не бывает ничего бесплатного — если вам что-то достается «бесплатно», значит, за это что-то заплатил кто-то другой, если не деньгами, то временем и усилиями. Относитесь к предоставляемым вам возможностям так, будто заплатили за них ощутимую сумму кровно заработанными.

Напишите нам

10 + 6 =

НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

Адрес для корреспонденции

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

Телефон для связи

+7 (931) 212-93-90

Share This