Конференция

«Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях»

приурочена к Международному дню перевода

Главное

Где

СПб, наб. реки Мойки, 48
РГПУ им. А. И. Герцена

}

Когда

18–21 сентября

v

Формат

Только очно

R

Прием заявок

до 5 сентября

i

Публикация в сборнике

Статьи принимаются до 20 сент., требования к рукописям

Скидка 50% на оргвзнос

Предоставляется членам Ассоциации и их выступающим студентам

h

Сертификат

Выдается всем подтвердившим регистрацию участникам

О конференции

Перевод всегда играл и не перестанет играть важную роль в социальной, политической и экономической жизни государства и общества. Все эти сферы нашей жизни в свою очередь сегодня также оказывают значительное влияние на переводческую отрасль в России и мире.

Это влияние нельзя не учитывать, говоря о состоянии и перспективах как самой отрасли, так и подготовки специалистов для нее и исследований в области перевода.

Чтобы обсудить вызовы и возможности, определяющие сегодня перспективы и актуальные направления образовательной, научной и практической деятельности в области перевода к участию в конференции приглашаются все заинтересованные в эффективном развитии отрасли и переводческого образования стороны: преподаватели и организаторы переводческого образования, ученые-переводоведы и молодые исследователи (в т.ч. студенты) перевода, представители бизнес-сообщества и профессиональных союзов и объединений, практикующие переводчики, руководители проектов и организаторы процессов.

Конференция призвана инициировать продуктивный диалог между академическим сообществом и переводческой отраслью с целью:

• поиска путей взаимодействия вузов, НКО и коммерческих организаций для консолидации усилий по решению актуальных проблем и задач отрасли и подготовки кадров для нее;

• развития профессионального сообщества из числа заинтересованных в повышении качества переводческого образования педагогов, специалистов из отрасли и студентов для обмена научными и практическими результатами деятельности в сфере перевода;

• совместной выработки подходов и стратегий решения приоритетных задач развития отрасли и профессиональной подготовки кадров для нее;

• содействия подготовке научно-педагогических кадров высшей квалификации и повышению научной квалификации профессорско-преподавательских кадров;

• создания условий для развития и проявления научной активности и формирования интеллектуальной культуры студентов-переводчиков;

• развития междисциплинарного, межрегионального и международного сотрудничества в сфере перевода и подготовки кадров.

Преподавателям перевода

в программе: круглые столы с представителями отрасли и студентами-переводчиками, секционные заседания по актуальным направлениям исследований в сфере перевода, возможность познакомиться с опытом подготовки переводчиков в разных вузах и школах перевода, общение с потенциальными работодателями ваших студентов

Студентам-переводчикам

в программе: нетворкинг-сессии с будущими работодателями, мастер-классы от опытных переводчиков-практиков, знакомство со студентами из других вузов и их исследованиями в сфере перевода, презентации волонтерских и других переводческих проектов, море возможностей, чтобы заложить прочную основу для успешного старта карьеры

Переводчикам-практикам

в программе: нетворкинг-сессии с заказчиками, практические мастер-классы по переводу, выставка волонтерских и других переводческих проектов, возможность поделиться уже накопленным опытом и поддержать советом студентов переводческих образовательных программ, а также все условия для расширения сети профессиональных контактов

Представителям компаний

в программе: общение с коллегами в рамках бизнес-потока, знакомство с ведущими вузами и коммерческими школами перевода в России, «очные ставки» с переводчиками и студентами, представителями вузов — возможность оценить кадровый потенциал отрасли и расширить сети профессиональных контактов в том числе в академической среде

Основные направления работы

  • Проекты и инициативы по сближению подготовки переводчиков с требованиями работодателей и отраслевых стандартов
  • Проекты и инициативы по сближению подготовки переводчиков с потребностями общества и государства
  • Эффективная организация переводческой практики студентов — ключевая тема конференции
  • Активные формы обучения и другие подходы к повышению эффективности работы с поколением Z
  • Повышение актуальности исследований в сфере перевода и дидактики перевода, в т.ч. НИР студентов
  • Профессиональная подготовка и повышение квалификации преподавателей перевода

Участников от вузов

Участников от компаний

Организаторы конференции

F.A.Q.

В этом разделе собраны ответы на вопросы об участии в конференции

Студенты могут принимать участие только в стендовых докладах? Участие с докладом на секции не предусмотрено?

Совершенно верно. Мы хотим, чтобы у студентов была возможность рассказать о своей работе всем участникам конференции, которым она может быть интересна, — включая потенциальных работодателей.

На наш взгляд, стендовый доклад для этих целей — оптимальная форма выступления: на это время не запланированы параллельные мероприятия, слушатели смогут выбрать для себя, какие доклады им послушать и сколько их будет.

Напишите нам

13 + 14 =

НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

Адрес для корреспонденции

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

Телефон для связи

+7 (931) 212-93-90

Share This