Аудиовизуальный перевод в вузе

Специальный курс для разработчиков и преподавателей образовательных программ по аудиовизуальному переводу — все, что необходимо знать и учитывать, чтобы научить студентов работать с аудиовизуальными материалами

С 7 апреля

встречаемся онлайн дважды в неделю на 4 ак. часа — вечером после занятий (всего 6 недель)
h

Удостоверение

установленного образца о повышении квалификации в объеме 72 ч. выдаст ПГУ

Moodle-поддержка:

доступ к записям и материалам всех занятий останется у вас до конца 2023 года

О курсе

Сегмент аудиовизуального перевода рынка переводческих услуг стремительно и бурно растет на протяжении нескольких последних лет. Причем на этот рост практически не влияют кризисы, а некоторые — пандемия, например, — наоборот ему способствуют.

Такой рост не мог не привести к дефициту квалифицированных переводческих кадров на рынке.

Но пока компании ищут пути решения кадровых проблем, вузы, готовящие переводчиков, только начинают присматриваться к этому виду перевода: на сегодняшний день в стране запущено всего 4 магистерских программы по АВП.

Курс для разработчиков и преподавателей программ по аудиовизуальному переводу создан, чтобы помочь вузам быстрее и легче включиться в подготовку востребованных в отрасли кадров.

В программе предусмотрено все, что необходимо для разработки и начала реализации программ по АВП — бизнес- и коммерческие аспекты этого вида перевода, особенности и тонкости процесса предпереводческого анализа и собственно перевода аудиовизуальных произведений разного жанра и характера и т. п.

Все занятия ведут признанные российские эксперты АВП и разработчики уже запущенных программ.

 

Слушатели курса

9

познакомятся

с ведущими экспертами по АВП и его преподаванию в России; все лекторы — практикующие переводчики, авторы рамки компетенций АВ-переводчика, разработчики маг. программ по АВП;
9

узнают

как устроен рынок АВП сегодня, какие у него перспективы завтра, и зачем вообще специально готовить переводчиков АВ-контента;
9

разберутся

с основными понятиями и видами АВП, включая перевод для людей с особыми сенсорными и когнитивными потребностями;
9

изучат

все важные технические и юридические аспекты АВП, а также ключевые вопросы его преподавания и изучения в рамках научно-исследовательской деятельности студентов.

аудиторных часа

онлайн-встречи с экспертами

кейса реализованных в России программ

тематических блоков

Стоимость участия

для членов Ассоциации

В стоимость участия включены:

  • 22 онлайн-занятия в рамках программы курса;
  • подборка дополнительных материалов в поддержку курса;
  • записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
  • удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 72 ч. (после аттестации).

для внешних участников

В стоимость участия включены:

  • 22 онлайн-занятия в рамках программы курса;
  • подборка дополнительных материалов в поддержку курса;
  • записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
  • удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 72 ч. (после аттестации).

В программе курса

Курс посвящен, главным образом, вопросам разработки и реализации образовательных программ и рабочих программ дисциплин по аудиовизуальному переводу и не предполагает обширной практики перевода.

Модуль 1: Аудиовизуальный перевод как бизнес (6 ч.)
Этот блок курса посвящен изучению специфики рынка аудиовизуального перевода в переводческой отрасли.

Участники курса узнают от представителей отрасли, как устроена работа студии дубляжа и озвучивания, какие процессы входят в работу такой компании, какие специалисты выполняют задачи на разных этапах. Что должны знать и уметь делать разные специалисты, чтобы АВ-продукт успешно вышел на рынок.

Модуль 2: Аудиовизуальный перевод как процесс (20 ч.)

На этом блоке курса участники познакомятся с практической стороной деятельности АВ-переводчика: от предпереводчского анализа АВ-произведения до разных видов перевода и озвучания, включая перевод для людей с особыми когнитивными потребностями.

Своим опытом со слушателями курса поделятся опытные переводчики-практики, специализирующиеся на аудиовизуальном переводе.

Модуль 3: Правовые аспекты профессии аудиовизуального переводчика (4 ч.)

Этот блок курса посвящен рассмотрению существующей нормативной базе — начиная с отраслевых и профессиональных стандартов, которые так или иначе влияют на деятельность АВ-переводчика. Слушатели узнают, какими законами регулируется рынок, а также что должен знать любой участник проекта по переводу АВ-продукта, чтобы «не подвести под монастырь» ни себя, ни своего заказчика.

Модуль 4: Технические аспекты профессии аудиовизуального переводчика (4 ч.)

Современный рынок аудиовизуального перевода предъявляет серьезные требования к технической компетенции переводчиков. Недостаточно просто уметь переводить диалоговые листы или субтитры, от специалистов часто требуется также умение «уложить» субтитры и даже «прожечь» их.

Этот модуль курса будет посвящен работе с субтитрами различных видов и работе в субтитровочных программах: освоим основной функционал, потренируемся в создании субтитров, обсудим основные сложности.

Модуль 5: Опыт разработки образовательных программ по АВП. Кейсы российских вузов (8 ч.)

В этом блоке курса слушатели смогут познакомиться с реальными кейсами разработки образовательных программ по АВП в российских вузах. Своим опытом, результатами обучения и советами со слушателями поделятся МГЛУ, БФУ им. Канта, ОмГУ и ПГУ.

Модуль 6: НИР и ГИА (2 ч.)

На примере реальных кейсов обсудим продуктивные модели оценки компетентности выпускников образовательных программ по аудиовизуальному переводу; разберемся, какие исследования сегодня можно считать актуальными, а их результаты — достойными внимания.

Вопросы и ответы

Пожалуйста, ознакомьтесь со списком часто задаваемых вопросов в меню справа. Если ответа на ваш вопрос в нем нет, просто напишите нам через форму ниже.
Как записаться на курс и оплатить участие?
  • Нажмите на кнопку «Записаться на курс» в любом удобном месте на этой странице (например слева от этого текста). Вы попадете на сайт компании PROtranslation — это нормально, коллеги выступают партнерами-организаторами этой программы.
  • Укажите свои данные — ФИО полностью, электронный адрес для доступа к заказу и уведомлений, номер телефона для отправки чека и связи при необходимости.
  • Нажмите кнопку «Записаться».
  • Заказ на сумму стоимости курса будет сформирован автоматически — на указанный электронный адрес придет ссылка на оплату заказа: на странице оплаты можно будет выбрать оплату банковской картой, скачать квитанцию для оплаты через банк или сформировать счет на юрлицо.
  • Оплатите участие и ожидайте письма с инструкциями в ближайший рабочий день.
Как заключить с вами договор на обучение?
Оказание услуг и расчеты с физическими лицами осуществляются на основании оферты компании-организатора (ООО «Протранслейшн»). После регистрации и оплаты участия с помощью банковской карты вы получите электронный кассовый чек, который служит подтверждением договорных отношений между вами и компанией.

Однако, если бумажные документы необходимы вам для получения компенсации от работодателя или если работодатель будет оплачивать ваше участие как юридическое лицо, мы готовы предоставить все необходимые документы — просто запросите договор через форму обратной связи ниже.

Какие языки нужно знать, чтобы принять участие в курсе?

Принять участие в курсе могут все слушатели вне зависимости от владения иностранными языками.

На курсе мы будем учиться разбираться, как устроен сегмент аудиовизуального перевода рынка переводческих услуг, в спец. и учить студентов использовать технологии — без привязки к той или иной языковой паре. Принципы и подходы к переводу не привязаны к тому или иному языку, а значит этот курс подойдет всем преподавателям, которые хотят разобраться в вопросе.

Можно ли приобрести отдельные модули курса?
Курс повышения квалификации рассчитан на 72 часа и мы не можем его «расчленять». Однако, если вам не нужно удостоверение о повышении квалификации, и вы хотите посетить отдельные модули курса, напишите нам через форму ниже — скорее всего, мы найдем решение.

Напишите нам

5 + 15 =

НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

Адрес для корреспонденции

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

Телефон для связи

+7 (931) 212-93-90

Share This