Аудиовизуальный перевод в вузе
С 7 апреля
Удостоверение
Moodle-поддержка:
О курсе
Такой рост не мог не привести к дефициту квалифицированных переводческих кадров на рынке.
Но пока компании ищут пути решения кадровых проблем, вузы, готовящие переводчиков, только начинают присматриваться к этому виду перевода: на сегодняшний день в стране запущено всего 4 магистерских программы по АВП.
В программе предусмотрено все, что необходимо для разработки и начала реализации программ по АВП — бизнес- и коммерческие аспекты этого вида перевода, особенности и тонкости процесса предпереводческого анализа и собственно перевода аудиовизуальных произведений разного жанра и характера и т. п.
Все занятия ведут признанные российские эксперты АВП и разработчики уже запущенных программ.
Слушатели курса
познакомятся
узнают
разберутся
изучат
аудиторных часа
онлайн-встречи с экспертами
кейса реализованных в России программ
тематических блоков
Стоимость участия
для членов Ассоциации
- 22 онлайн-занятия в рамках программы курса;
- подборка дополнительных материалов в поддержку курса;
- записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
- удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 72 ч. (после аттестации).
для внешних участников
- 22 онлайн-занятия в рамках программы курса;
- подборка дополнительных материалов в поддержку курса;
- записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
- удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 72 ч. (после аттестации).
В программе курса
Курс посвящен, главным образом, вопросам разработки и реализации образовательных программ и рабочих программ дисциплин по аудиовизуальному переводу и не предполагает обширной практики перевода.
Модуль 1: Аудиовизуальный перевод как бизнес (6 ч.)
Участники курса узнают от представителей отрасли, как устроена работа студии дубляжа и озвучивания, какие процессы входят в работу такой компании, какие специалисты выполняют задачи на разных этапах. Что должны знать и уметь делать разные специалисты, чтобы АВ-продукт успешно вышел на рынок.
Модуль 2: Аудиовизуальный перевод как процесс (20 ч.)
На этом блоке курса участники познакомятся с практической стороной деятельности АВ-переводчика: от предпереводчского анализа АВ-произведения до разных видов перевода и озвучания, включая перевод для людей с особыми когнитивными потребностями.
Своим опытом со слушателями курса поделятся опытные переводчики-практики, специализирующиеся на аудиовизуальном переводе.
Модуль 3: Правовые аспекты профессии аудиовизуального переводчика (4 ч.)
Этот блок курса посвящен рассмотрению существующей нормативной базе — начиная с отраслевых и профессиональных стандартов, которые так или иначе влияют на деятельность АВ-переводчика. Слушатели узнают, какими законами регулируется рынок, а также что должен знать любой участник проекта по переводу АВ-продукта, чтобы «не подвести под монастырь» ни себя, ни своего заказчика.
Модуль 4: Технические аспекты профессии аудиовизуального переводчика (4 ч.)
Современный рынок аудиовизуального перевода предъявляет серьезные требования к технической компетенции переводчиков. Недостаточно просто уметь переводить диалоговые листы или субтитры, от специалистов часто требуется также умение «уложить» субтитры и даже «прожечь» их.
Этот модуль курса будет посвящен работе с субтитрами различных видов и работе в субтитровочных программах: освоим основной функционал, потренируемся в создании субтитров, обсудим основные сложности.
Модуль 5: Опыт разработки образовательных программ по АВП. Кейсы российских вузов (8 ч.)
В этом блоке курса слушатели смогут познакомиться с реальными кейсами разработки образовательных программ по АВП в российских вузах. Своим опытом, результатами обучения и советами со слушателями поделятся МГЛУ, БФУ им. Канта, ОмГУ и ПГУ.
Модуль 6: НИР и ГИА (2 ч.)
На примере реальных кейсов обсудим продуктивные модели оценки компетентности выпускников образовательных программ по аудиовизуальному переводу; разберемся, какие исследования сегодня можно считать актуальными, а их результаты — достойными внимания.
%
скидка при покупке сразу двух ближайших курсов
Вопросы и ответы
Как записаться на курс и оплатить участие?
- Нажмите на кнопку «Записаться на курс» в любом удобном месте на этой странице (например слева от этого текста). Вы попадете на сайт компании PROtranslation — это нормально, коллеги выступают партнерами-организаторами этой программы.
- Укажите свои данные — ФИО полностью, электронный адрес для доступа к заказу и уведомлений, номер телефона для отправки чека и связи при необходимости.
- Нажмите кнопку «Записаться».
- Заказ на сумму стоимости курса будет сформирован автоматически — на указанный электронный адрес придет ссылка на оплату заказа: на странице оплаты можно будет выбрать оплату банковской картой, скачать квитанцию для оплаты через банк или сформировать счет на юрлицо.
- Оплатите участие и ожидайте письма с инструкциями в ближайший рабочий день.
Как заключить с вами договор на обучение?
Однако, если бумажные документы необходимы вам для получения компенсации от работодателя или если работодатель будет оплачивать ваше участие как юридическое лицо, мы готовы предоставить все необходимые документы — просто запросите договор через форму обратной связи ниже.
Какие языки нужно знать, чтобы принять участие в курсе?
Принять участие в курсе могут все слушатели вне зависимости от владения иностранными языками.
На курсе мы будем учиться разбираться, как устроен сегмент аудиовизуального перевода рынка переводческих услуг, в спец. и учить студентов использовать технологии — без привязки к той или иной языковой паре. Принципы и подходы к переводу не привязаны к тому или иному языку, а значит этот курс подойдет всем преподавателям, которые хотят разобраться в вопросе.
Можно ли приобрести отдельные модули курса?
Напишите нам
НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.
ИНН 7814692096
КПП 781401001
ОГРН 1177800002434
Адрес для корреспонденции
197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57
Телефон для связи
+7 (931) 212-93-90