Посвящается ветерану Великой Отечественной войны, переводчику-синхронисту с 50-летним стажем, преподавателю перевода с 70-летним стажем, Михаилу Яковлевичу Цвиллингу

В 16 лет его война застала:
Он рыл окопы в Вязьме день-деньской.
Когда пора экзаменов настала,
Решил связать с Инязом путь он свой.

Вдали от дома – в городе Тольятти –
Туда эвакуирован ВИИЯ,
Он посещал усердно все занятия
И духом укреплялся день ото дня.

И вот, спустя два месяца, не боле,
Язык немецкий он преподает.
Он изучал его не только в школе –
Он с детских лет к мечте своей идёт.

Он в словаре Брокгауза и Ефрона,
Когда ему всего-то было пять,
Любил с вниманьем, долго, увлеченно
Статью «Классификация» читать.

Уже тогда в душе формировался
Высокой эрудиции лингвист.
И дух его наукой закалялся,
И вырос переводчик-синхронист.

Ну, а пока – преподавал, учился,
Военные науки постигал,
В воспоминаньях теплых сохранился
Тот день, когда супругу повстречал.

Он в 43-м ей на День рожденья
Карманный томик Гейне подарил.
Готическим шрифтом стихотворенья…
Любимой вслух читал, переводил.

В 44-м ВИИЯ окончен.
Направлен лейтенант в Генштаб – в Москву.
Язык немецкий до блеска отточен.
Он начинает новую главу.

В Генштабе вместе с будущей супругой
Работают без устали, с душой.
Поддерживают искренне друг друга,
Ведь впереди нелегкий путь, большой.

И вот, на фронт, в составе разведроты
Отправлен М.Я. Цвиллинг – младший лейтенант,
Чтоб послужить Отчизне переводом,
Чтобы во благо применить талант.

И вновь он на ответственных заданьях:
Допрос военнопленных, перехват
И перевод важнейших разведданных.
Защитник. Переводчик. Лейтенант.

Русско-немецкий разговорник создал –
Он был в кармане каждого бойца.
Был каждый шаг его всегда осознан
И никогда он не терял лица.

Не отступал пред трудностями Цвиллинг,
Ни времени, ни сил он не жалел,
Чтоб мы сейчас под мирным небом жили,
Чтобы рассвет над городом алел.

Ну, а когда дорога фронтовая
К Победе долгожданной привела,
Он продолжал служить, не уставая,
И новая судьбы его глава
Раскрылась там – в кабине синхрониста,
Где он полвека Родине служил,
И славу переводчика-лингвиста,
И уваженье всех он заслужил.

Он воспитал десятки аспирантов,
Семьдесят лет с душой преподавал,
И среди множества его талантов,
Талант преподавателя сиял.

Важнейшие аспекты перевода,
В статьях своих профессор раскрывал.
На отдых даже в середине года
Свою машинку пишущую брал.

И неустанный стук машинки этой
Стал звуковой дорожкой для его детей,
Стал неизменным атрибутом лета
И символом рождения статей.

И словарей профессор создал много,
А это труд, неимоверный труд!
Теперь по переводческой дороге
Ученики профессора идут.

 

Выступление Альбины Александровны Водяницкой, доцента кафедры языкознания и переводоведения МГПУ, на праздничной конференции ко Дню преподавателя перевода.

Присоединяйтесь к нашему марафону благодарностей педагогам и наставникам

— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину…

— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм…

— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл…

— Снимите фильм, в конце концов!

Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.

Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!

Share This