Я работала тогда менеджером в рекламном отделе местной телерадиокомпании и коротала обеденные перерывы за чтением «Введения в переводоведение» Ирины Алексеевой. Меня волновало всё, что было связано с переводом, немецким языком, другой культурой, и я ещё не подозревала, что уже через два месяца я, социолог по образованию, снова стану студенткой и буду учиться переводу. Не знала о том, что судьба передаст меня в руки мудрому наставнику, опытному переводчику, любимому преподавателю Розе Равиловне Закировой, ставшей моей настоящей путеводной звездой на переводческом пути. Худощавая, всегда в чёрном, необыкновенно сдержанная, влетающая стремительной походкой в аудиторию.
Я как сейчас вижу её угловатый профиль на фоне учебной доски, вспоминаю пронзительный, острый взгляд и удивительный интерес во взоре к собеседнику. Роза Равиловна отличалась от остальных преподавателей: она с самого начала видела в нас больше, чем учеников и будущих специалистов. Она видела в нас личностей, каждого со своей краской, со своими дарованиями, которые способен «подсветить» перевод. Неслучайно её первым заданием было написать о себе на немецком, рассказать, что нами движет, что нас увлекает. Тогда неожиданно выяснилось, что меня с ней объединяет любовь к творчеству шведского режиссёра Ингмара Бергмана…
А затем начались многие часы штудий: системный, упорный труд по переводу любопытных статей, которые она, как неутомимый ныряльщик за жемчужинами, вытаскивала из немецких медиа, тренировка новостной лексики, тренировка переводческого чутья и зрения, интуиции, такое незаметное, тихое, исподволь воспитание внимательного отношения к слову и слогу. О, эти долгие дискуссии по синонимам, авторским шуткам, стилю – наши переводческие «шкурки» становились жёстче и терпимее к ударам критики, наши умы – пытливее. А потом… Потом случился мой первый «серьёзный» перевод – она доверила мне перевести какую-то юридическую бумагу. Я тогда изрядно перенервничала, страшно было и ошибиться, и не оправдать ожиданий учителя. От Розы Равиловны не укрылся нервный «тремор» начинающего переводчика, но она не утратила веры в меня. Тогда я получила от неё свой первый переводческий гонорар, а ещё рекомендацию в одно из бюро переводов Казани. С этим бюро я работала в годы, когда было трудно с работой, мне позвонила директор и предложила место внештатного переводчика. Удивительно, но лишь некоторое время спустя я узнала, кто дал мои контакты директору и замолвил словечко, дескать, «стоящий переводчик, приглядитесь». И всякий раз, берясь за перевод в этом бюро, я возвращалась к её заветам, которые никогда не были говорены вслух, но которые всегда подразумевались: ты отвечаешь за текст, за каждое слово, каждую букву, словно они живые. Ничто живое не заслуживает халатного, жестокого и грубого обращения. Будь внимателен к слову, вдумывайся, вчитывайся, и оно откроет тебе скрытые смыслы. Даже если не всегда получается следовать этим заветам, стремись, не отступайся от них.
Моё обучение у Розы Равиловны закончилось десять лет назад, мы общались на профессиональные темы ещё года два после этого, а потом наши жизненные дорожки петляли, не пересекаясь. В позапрошлом году моя жизнь сделала ещё один крутой вираж, и я оказалась преподавателем в вузе. Начинающему преподавателю непросто: нет педагогического опыта, свой ученический опыт остался в прошлом, но он может стать одной из опор, если был счастливым. И я стала вспоминать занятия Розы Равиловны. По правде сказать, я так и не разгадала ни один из её секретов: не смогла понять, как она из нас, людей разных профессиональных навыков, смогла сделать переводчиков, увлеченных словом, поднять на нужную профессиональную высоту. Несколько месяцев назад я случайно встретила её и даже осмелилась спросить об этом. Ответом мне стало удивление и искренняя попытка рассказать о прошлых учениках, поделиться учебниками, её неизменное, «розаравиловское» желание поддержать – и словом, и делом.
Нет нужды говорить, как я благодарна ей, удивительному человеку, преданному своему делу на протяжении всей жизни, как много она значит для меня, но стоит добавить, что я знакома с многими, чьи переводческие сердца забились благодаря ей.
Присоединяйтесь к нашему марафону благодарностей педагогам и наставникам
— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину…
— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм…
— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл…
— Снимите фильм, в конце концов!
Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.
Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!