Единственная радость в переводе — найти адекватный исходному вариант: прагматически, стилистически и семантически. Лишать себя такой радости не хочется, поэтому переводчик всегда в движении — в поисках лучшего и сокровенного. Испокон веков в поисках начинающему помогает более опытный мастер, наставник, учитель. Завет такой — смотри, пробуй, дерзай. А если не получится, страшно, непонятно? Все эти вопросы встают неотвальным камнем, мешая двигаться вперёд. Если бы преподаватель только передавал знания как данные энциклопедии или в нашу бытность — Википедии, его давно бы заменил доступ во Всемирную сеть. То мы бы недосчитались множества открытий, школ перевода, традиций, да и просто прекрасных человеческих отношений, которые созидают нечто большее, чем только пары, зачёты и экзамены. Аккуратно подвести учащегося к познанию, к силе слова, к радости открытия и сути языка — истинная природа преподавателя перевода.
Смею сказать, что для меня такой преподаватель — Елизавета Сергеевна Гончаренко. Если можно было ещё и ещё бывать на лекциях о переводе в родном ИнЯзе! Разговоры суровой реальности жизни переводчика, обсуждения новых веяний АВП, анализ художественной литературы и много-много чего интересного и живого. Горят глаза преподавателя и с ними загораются сердца учеников. Екклесиаст писал: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом» (Книга Екклесиаста 3 глава). Есть время и нет его. Время всегда мимолетно, не ждёт, проходит, оставляя за собой вереницу воспоминаний, мыслей, слов. Надеется стоит, точно стоит, что было то самое щемяще-дорогое время, и были хорошие люди, и благодарить Бога и человека, который был рядом с тобой: вдохновлял, помогал, сеял доброе в тебя. А разве есть что красивее, чем оставить след в душе другого, прозвучать сплетением дел и слов в сердце?
Музыка — единственный язык, который не требует перевода. Говорят, чувствует и понимает его каждый. Лучше слов — ноты. У меня Елизавета Сергеевна отзывается хрустальным септаккордом до мажора. *звучит С₇*
Почему? Тональность до мажор представляется мне чистой, искренней, основополагающей и сильной. Но не только фундаментальная красота и мощь присуща духу моего дорогого наставника, но и отличительная, выразительная нота си бемоль вверху, которая всегда стремится ввысь, к неизведанному, новому, неоткрытому. Не с тем, чтобы после гордо слыть первооткрывателем, а потому что интересно, хочется и можется. До — сущий. Ныряет в глубину, где страшно интересно. Так и она. Дойти до самой сути. Во всем. Не только в знаниях и переводе. Как Пастернак писал (коллега, кстати) —
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.
А я счастливая, потому что такой человек есть в моей жизни!
Присоединяйтесь к нашему марафону благодарностей педагогам и наставникам
— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину…
— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм…
— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл…
— Снимите фильм, в конце концов!
Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.
Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!