Песня Éloge посвящается нашему дорогому и любимому преподавателю кафедры перевода французского языка, заслуженному профессору МГЛУ Матюшину Игорю Михайловичу.
Перевод с французского:
Быть преподавателем устного перевода не так уж и просто,
Это требует широты взглядов и большой самоотдачи
Быть тем, кто делится своими знаниями,
чтобы помочь нам достичь совершенства
Это дань уважения тем, кто стал для нас источником вдохновения,
Кто всегда подталкивает нас к идеалу
Это благодарность тем, кто разделяет с нами любовь к своему делу
Это благодарность нашим преподавателям устного перевода
Это дань уважения тем, кто учит нас искусству перевода,
как не потеряться в тонкостях коммуникации
Тем, кто показывает нам, что мы действительно можем быть мостами между двумя языками
и разрушить стену непонимания
И, как верно заметил Пушкин,
быть почтовой лошадью просвещения
Это дань уважения тем, кто стал для нас источником вдохновения,
Кто всегда подталкивает нас к идеалу
Это благодарность тем, кто разделяет с нами любовь к своему делу
Это благодарность нашим преподавателям устного перевода.
instrumental/mix/back vox: Кирилл Поздняков
main vox: Михаил Долинин
lyrics: Жанна Козандо
— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину…
— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм…
— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл…
— Снимите фильм, в конце концов!
Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.
Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!