Человек, который научил меня быть переводчиком
Любовь так просто не дается.
Надо над ней работать.
И. С. Алексеева
Переводчик и преподаватель, о котором я хочу рассказать в этом эссе, которого я считаю именно тем, кто повлиял на меня как на личность, кто научил (а вернее — переучил) быть переводчиком, которого я считаю своим наставником, в представлении, да и в моем отзыве, точно не нуждается, но я все же рискну и напишу несколько строк. Это Ирина Сергеевна Алексеева — известный устный и письменный переводчик, переводчик художественной литературы, один из основателей и бессменный руководитель Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Впрочем, ее заслуги можно перечислять еще долго, но цель сейчас состоит вовсе не в этом, поэтому перейду к основному.
Чем же уникальны занятия и подход Ирины Сергеевны? Если кратко, то всем. Но я попробую немного подробнее раскрыть этот вопрос. Прежде всего, очень многое описано в книге «Матрица методик подготовки переводчика. Секрет успеха ВШП». На занятиях по устному переводу используется сценарная методика, на занятиях по письменному переводу – перевод реальных текстов различных типов с разбором всех их особенностей. При обучении в целом и обучении переводу в частности
крайне важно не отрываться от реальности, не уходить в теоретизирование, не учить тому, что не соотносится с тем, с чем молодой специалист столкнется, получив диплом и выйдя на работу, не учить тому, что сам не выполняешь профессионально. И на первом же занятии Ирины Сергеевны вы понимаете, что оказались там, где и надо было оказаться (причем давно, если вы не вчерашний школьник). Я не буду раскрывать все секреты и описывать детали, но скажу, что
талантливый, внимательный и действительно желающий научиться студент сразу поймет, как и что ему делать, чтобы перевод был не любительским и сереньким, а профессиональным и красивым. Да, именно красивым. В каждом хорошем тексте есть своя красота, и на занятиях Ирины Сергеевны вы в этом убедитесь и захотите, чтобы эта (и именно эта, а не приписанная, взятая извне) красота была и в вашем переводе. Дело в том, что вам раскроют профессиональные секреты, научат правильно использовать нужные приемы, вы неизбежно захотите, чтобы читающий/слушающий ваш перевод получил от него все, что должен в соответствии с замыслом автора текста оригинала. А самое главное — вы поймете, как вам этого добиться.
Отдельно хочу сказать, что вы никогда не будете чувствовать себя бездарным, глупым или безнадежным на занятиях Ирины Сергеевны, но и завышенной самооценки, как и расслабленности у вас точно не будет. К каждому будет свой подход, для каждого будут нужные слова и даже нужный взгляд. И вы прекрасно поймете, что сделали не так, над чем надо работать, что надо делать. Без всяких слов, нравоучений и прямых наставлений у вас возникнет желание сделать лучше, устранить недоработки и продвинуться дальше. У Ирины Сергеевны нет и тени высокомерия, а есть уважение к людям и интуиция.
А еще есть неутомимость, энтузиазм и неисчерпаемая энергия. Я уже не говорю про смелость. Ее пример вдохновляет не бояться, никогда себя не жалеть и идти вперед несмотря ни на что.
Существует мнение, что хорошего переводчика отличает умение подстроиться под любого автора текста оригинала. То же самое, на мой взгляд, относится и к преподаванию, только подстроиться надо под студентов. Успех в преподавании перевода будет тогда и только тогда, когда профессиональный действующий переводчик захочет поделиться своими знаниями и передать свой опыт, будет понимать, как это сделать, уважать своих воспитанников, никогда не будет впадать в уныние и опускать руки, ну и обеспечит благодатную почву для того, чтобы его усилия не были напрасны. Именно в этом и есть секрет Ирины Сергеевны. Не знаю, в каких масштабах возможно это повторить, но убеждена, что если каждый хотя бы попытается, то наше дело – перевод – от этого только выиграет. Я пришла к Ирине Сергеевне уже имея переводческий опыт, но без всяких сомнений могу сказать, что теперь смотрю на языки, текст, перевод, да и мир в целом совсем иначе.
Завершить я бы хотела словами и пожеланием студентам самой Ирины Сергеевны:
Все начинается с любви:
и озаренье,
и работа,
глаза цветов,
глаза ребенка —
все начинается с любви.
Все начинается с любви,
С любви!
Я это точно знаю.
Р. Рождественский
«Дорогие студенты, вам нужно не бояться себя, очень себя любить, а чтобы очень себя любить — нужно обязательно, чтобы дело, которым вы занимаетесь, было для вас комфортно и приятно, очень вам нравилось, и вы бы его всю жизнь любили. Любовь так просто не дается. Надо над ней работать. Надо ее культивировать и ради нее жертвовать всем остальным… Когда вы выбрали путь переводчика, желаю вам бросить все остальное, сделать рывок и явиться в новом качестве очень счастливыми, и чтобы это счастье длилось всю жизнь!»
Именно любовь играет первую скрипку во всем, что делает Ирина Сергеевна: ее любовь к природе, переводу, преподаванию, Высшей школе перевода, ученикам. И, без всякого сомнения, эта любовь взаимна!
Я хочу от всего сердца пожелать Вам, Ирина Сергеевна, новых превосходных переводов, верных последователей и учеников, а еще выразить благодарность и надежду, что мне удастся Вас никогда не разочаровать!
Анна Борисова
10 мая 2023 года, Санкт-Петербург
Присоединяйтесь к нашему марафону благодарностей педагогам и наставникам
— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину…
— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм…
— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл…
— Снимите фильм, в конце концов!
Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.
Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!