Маргарита Ключак
Перевод для меня — всегда командная работа, даже когда я работаю из дома и неделями не разговариваю с людьми.
Переводчику незримо помогает огромное сообщество: составители словарей и корпусов текстов, авторы веток на форумах, неравнодушные профессионалы, готовые подсказать что-то по тексту.
Поэтому мне сложно назвать лишь одного человека, научившего меня быть переводчиком. Меня учили все, с кем я пересекалась на профессиональном пути: преподаватели, старшие и младшие коллеги, заказчики, аудитория перевода. Меня учили взлеты и падения, слаженная командная работа и конфликты. Но рассказать обо всех в небольшом эссе невозможно, поэтому поблагодарю тех, с кого все началось: преподавателей Волгоградского государственного университета, а в особенности коллектив кафедры теории и практики перевода и лингвистики (до 2021 года: кафедра теории и практики перевода).
У меня в голове — думаю, как и у многих провинциалов — долгие годы жил стереотип, что по-настоящему качественное образование можно получить лишь в двух столицах. Регионы, мол, молодцы и делают то, что могут, но куда им тягаться с московскими и петербургскими вузами с мировым именем.
И как приятно мне было раз за разом ошибаться! Когда победила во всероссийской олимпиаде по немецкому спустя два года после начала изучения языка, когда одну за другой получала стипендии на учебу в Германии, когда вышла в финал конкурса синхронных переводчиков, когда попадала в команды выпускников столичных вузов и чувствовала себя абсолютно комфортно.
Но это все я осознала лишь сейчас, через 6 лет после окончания вуза и 9 лет начала переводческой деятельности.
И хочу сказать коллективу кафедры, особенно ее немецкой части, огромное спасибо за то, что наша учеба казалась мне абсолютно обычной. Преподаватели-носители языка, кабины для синхронного перевода, стипендии на обучение в лучших переводческих вузах Европы, регулярная практика перевода на мероприятиях, стипендия в 15-20 тысяч рублей — все это было таким же естественным как восход солнца.
Не представляю, каким трудом кафедра добивалась для нас подобных условий, но от преподавателей за годы учебы я не услышала ни одного упрека, наоборот: помимо сведений о языке и переводе нам в головы вкладывали мысль о том, что мы достойны самого лучшего: стипендий, побед в конкурсах, условий труда.
Я безусловно благодарна кафедре за переводческие hard skills и богатый разнообразный опыт еще во время учебы, но больше всего я признательна именно за установки, семена которых преподаватели любовно посеяли в моей голове: ты достойна лучшего, и все возможно, если только захотеть ❤️
Присоединяйтесь к нашему марафону благодарностей педагогам и наставникам
— Напишите повесть, рассказ, новеллу, эссе, очерк, поэму, оду, балладу, былину…
— Нарисуйте комикс, картину, панно или мультфильм…
— Сочините песню (или целый альбом), оперу, мюзикл…
— Снимите фильм, в конце концов!
Выбирайте любую форму или жанр, чтобы выразить всю глубину благодарности, уважения, почтения и признательности людям, которые помогли всем нам стать теми, кем мы стремились стать и стали.
Участвуйте сами, приглашайте коллег и студентов — наша профессия слишком долго оставалась в тени, давайте сделаем ее видимой хотя бы в этом году!