Сегодня пришел мой первый сертификат в области перевода и вы даже не представляете, что творится у меня внутри!
Прошлой осенью я прошла отбор переводчиков для участия в проекте Unique, который посвящен переводу брошюр о хромосомных отклонениях у детей. Зимой на каникулах каждый участник получил фрагмент текста и работал над его переводом в программе автоматизации перевода Memsource.
Не могу выразить, насколько это был крутой и важный опыт для меня! Во-первых, непосредственно сам процесс перевода впервые вышел за рамки учебного. Это было гораздо ответственнее, чем просто готовить текст в качестве домашнего задания. Тут все серьезней: твой перевод сначала проверяют редакторы, а затем — генетики. И упасть лицом в грязь совершенно не хотелось 🙂
Во-вторых, бесценный первый опыт работы в CAT tools, а именно в программе Memsource. Как раз благодаря проекту я окончательно поняла, что хочу писать диплом по теме из этой области.
Ну, и, в-третьих, сам смысл проекта — повышение информированности среди населения о генетических нарушениях и хромосомных отклонениях, возможность сделать информацию доступной и понятной для каждого. Вот она — коммуникация и главная задача переводчика во всей красе!
Это так здорово доказывать самой себе, что все возможно и все реально. Стоит только захотеть и постараться!
PS: вот и пригодилось мое дефектологическое образование — знание нюансов и тонкостей очень помогало в процессе перевода. А ведь я громче всех кричала на первом курсе бакалавриата: «Зачем мы учим эти лекции по генетике на 20 страниц? Мне оно в жизни не пригодится!». Пригодилось, как и все, что я считала ненужным 🙂