Активные формы обучения переводу

Проектная деятельность, сценарные методики, геймификация и другие способы сделать подготовку переводчиков в вузе более эффективной и продуктивной: только проверенные и отработанные методы и подходы.

С 13 января 2025

встречаемся онлайн дважды или трижды в неделю на 4 ак. часа — вечером после занятий (всего 6 недель)

h

Удостоверение

установленного образца о повышении квалификации в объеме 128 ч. выдаст ПГУ

Moodle-поддержка:

доступ к записям и материалам всех занятий останется у вас до конца 2025 года

О курсе

Курс «Активные формы обучения переводу» разработан одноименной рабочей группой Ассоциации с учетом наиболее часто обсуждаемых в профессиональном переводческом сообществе недостатков вузовской подготовки и сложностей, с которыми сталкиваются как сами выпускники и начинающие специалисты, так и их работодатели.

Обобщенно большинство этих сложностей и недостатков мы могли бы назвать отсутствием «профессионального самосознания» у большинства выпускников и неспособности быстро и «бесшовно» влиться в профессиональную деятельность и бизнес-процессы работодателя.

Проблема — в устаревших подходах, традиционно сложившихся в нашей стране с сфере академического образования, где «качество» выпускника определяется его успеваемостью по итогам выполнения контрольных процедур (часто имеющих мало общего с реальной жизнью). А также в недостаточном внимании к такому критерию успешности обучения как трудоустраиваемость, уже не одно десятилетие занимающему важное место

в зарубежных системах образования, где основной целью высшего образования становится формирование у студента знаний, умений и навыков, необходимых на рабочем месте и соответствующих требованиям и ожиданиям работодателей, а также обеспечение возможности сохранять и повышать квалификацию в течение всей трудовой жизни.

Разработанная нами программа повышения квалификации призвана дать слушателям — преподавателям перевода — теоретическую и практическую базу для успешного формирования актуальных профессиональных, общепрофессиональных и универсальных компетенций у студентов переводческих образовательных программ с помощью активных форм обучения переводу.

На курсе будут рассмотрены актуальные тенденции в высшем образовании, ориентированном на трудоустраиваемость: сценарный подход, создание условий для квазипрофессиональной деятельности студентов, геймификация процесса обучения и т.д., а также даны конкретные методики и рекомендации по ведению отдельных дисциплин и групп занятий.

Слушатели курса

9

познакомятся

с проверенными на практике методиками и подходами к ориентированному на реальную практику обучению всем видам перевода;

9

научатся

планировать и внедрять в свою работу активные формы обучения с учетом имеющихся ресурсов и возможностей;

9

узнают

как активные формы влияют на мотивацию студентов и их вовлеченность в процесс обучения;

9

получат в подарок

полезные материалы и инструменты, которые помогут включить изученные на курсе методы и подходы в практику преподавания сразу после курса.

аудиторных часов

недель интенсивных занятий

преподавателей-экспертов

авторских методик и подходов

Стоимость участия

для членов Ассоциации

В стоимость участия включены:

  • 30+ онлайн-занятий в рамках программы курса;
  • записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
  • удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 128 ч. (после аттестации);
  • дополнительные и вспомогательные материалы, предусмотренные для участников.

для внешних участников

В стоимость участия включены:

  • 30+ онлайн-занятий в рамках программы курса;
  • записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
  • удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 128 ч. (после аттестации);
  • дополнительные и вспомогательные материалы, предусмотренные для участников.

В программе курса

Курс разработан с учетом актуальных технологических вызовов и возможностей в переводческой отрасли, а также с учетом тех «лакун», которые чаще всего демонстрируют выпускники в начале своей профессиональной деятельности.
Вводный модуль: Активные формы обучения переводу (12 ч.)

Вводный блок курса посвящен компетенциям, которые должны быть сформированы у выпускников переводческих образовательных программ, а также мотивации, которая необходима студентам, чтобы стимулировать успешное формирование этих компетенций (а не отбивать желание учиться и интерес к профессии в целом). Поговорим о том, чему и когда надо учить студентов, а также, что делать с их мотивацией.

Вы узнаете

  • что должны знать студенты и уметь выпускники, как это коррелируется с ФГОС, конкретными рамками компетенций образовательных программ и дисциплинами,
  • как мы можем их этому научить на занятия в вузе,
  • какие формы обучения могут нам помочь, какие компоненты позволяют повысить мотивацию и вовлеченность студентов в образовательный процесс,
  • как преподавателям перевода в вузах может помочь отрасль и почему без ее участия образовательный процесс не будет таким эффективным.

Вы научитесь

  • более осознанно использовать компетенции, заложенные в образовательной программе, при разработке рабочих программ своих дисциплин: гармонично встраивать компетенции в рабочую программу, понимать, как каждая из них соотносится с будущей профессиональной деятельностью выпускников и как ваш предмет помогает студентам стать ближе к профессии,
  • планировать активные формы обучения переводу с участием представителей отрасли,
  • отбирать материалы для занятий таким образом, чтобы они позволяли эффективно формировать одновременно компетенции разного уровня: и универсальные, и профессиональные.

Преподаватели блока: Н. Н. Гавриленко, Н. В. Нечаева, Э. М. Каирова

Модуль 2: Письменный перевод (8 ч.)

Этот блок курса посвящен использованию активных форм обучения на занятия по письменному переводу.

Вы узнаете

  • в чем заключается специфика использования проектного обучения на занятиях по письменному переводу,
  • почему не все проекты одинаково полезны, какие компоненты делают из непроекта проект,
  • откуда брать реальные проекты и как их реализовывать в реалиях вуза,
  • какие элементы геймификации могут применяться на занятиях по письменному переводу,
  • как и когда применять элементы геймификации, чтобы они не только развлекали будущих специалистов, но и помогали формировать важные для профессиональной деятельности компетенции.

Вы научитесь

  • включать проектное обучение и элементы геймификации в свои занятия по письменному переводу
  • находить материалы для проектной работы студентов, в том числе, с привлечением помощи со стороны потенциальных работодателей выпускников

Преподаватели блока: Н. В. Нечаева, Р. А. Храбрых, Е. С. Коканова

Модуль 3: Устный перевод (12 ч.)

Этот блок курса посвящен использованию активных форм обучения на занятия по устному переводу.

Вы узнаете

  • какие нестандартные форматы проведения занятий по устному переводу инициируются и реализуются в ведущих вузах этой сферы в России и Германии,
  • что такое марафон по устному переводу и какие компетенции он позволяет формировать, как влияет на мотивацию и эффективность процесса обучения,
  • какое значение имеет невербальное поведение переводчика, как и почему оно может и должно быть поставлено в фокус внимания студентов-переводчиков.

Вы научитесь

  • планировать нестандартные формы проведения занятий по устному переводу в своем вузе с учетом ваших возможностей и ограничений,
  • включать в собственную педагогическую практику элементы занятий по формированию основ адекватного невербального поведения устного переводчика.

Преподаватели блока: И. С. Алексеева, Э. Ю. Новикова, Н. В. Нечаева, Г. А. Богомазова, Е. Ю. Мощанская

Модуль 4: Другие профильные дисциплины (10 ч.)

Этот блок курса посвящен использованию активных форм обучения при планировании и проведении занятий по другим важным для будущего переводчика дисциплинам, где мы не учим студентов непосредственно переводить, но формируем важную основу для успешной профессиональной деятельности.

Вы узнаете

  • какие теоретические дисциплины и как связаны с профессиональной деятельностью будущих переводчиков,
  • какие нестандартные форматы подачи материала и проведения занятий могут использоваться при проектировании и реализации следующих дисциплин: «Теория перевода», «Лингвистика для переводчиков», «Технологии в переводческой деятельности», «Основы профессиональной коммуникации», «Введение в профессию».

Преподаватели блока: И. С. Алексеева, Н. В. Нечаева, Р. А. Храбрых

Модуль 5: НИР и с(т)имуляция научной деятельности студентов (12 ч.)

Этот блок курса посвящен использованию активных форм вовлечения студентов в научно-исследовательскую работу и написание ВКР, ориентированных на практику и реальные запросы отрасли.

Вы узнаете

  • как научный кружок может стать стимулом, чтобы студенты не симулировали интерес к научно-исследовательской деятельности, а действительно занимались ей с энтузиазмом,
  • в чем заключается специфика проектных ВКР в подготовке переводчиков и как этот вид работ реализуется в российских вузах,
  • какие активные формы апробации научных исследований наиболее эффективны и повышают мотивацию студентов-переводчиков.

Вы научитесь

  • стимулировать интерес к научным исследованиям у своих «подопечных» студентов, сможете направить их в существующие проекты и инициативы или организовать свою,
  • планировать написание со студентами ВКР проектного типа.

Преподаватели блока: Ю. О. Швецова, О. Н. Арефьева, Н. В. Нечаева, Э. М. Каирова

Модуль 6: Внеучебная воспитательная и профориентационная работа (10 ч.)

Этот блок курса посвящен использованию активных форм формирования у студентов профессиональных и универсальных компетенций в неурочное время – в рамках внеучебной воспитательной и профориентационной работы.

Вы узнаете

  • почему не каждый вид внеучебной деятельности одинаково полезен для студента-переводчика,
  • как и почему надо готовить абитуриентов для своего вуза, начиная со школьной скамьи,
  • какие виды внеучебной деятельности будут служит на благо собственно учебной деятельности в процессе подготовки специалистов для переводческой отрасли,
  • какие общедоступные проекты для студентов-переводчиков существуют.

Вы научитесь

  • отбирать мероприятия и проекты по степени важности и потенциальной пользы именно для студентов-переводчиков,
  • самостоятельно планировать внеучебную деятельность студентов с учетом возможностей и ограничений вуза.

Преподаватели блока: О. Ю. Мощанская, Н. В. Нечаева, Э. М. Каирова, Е. В. Аликина

Отзывы о курсе

Огромное спасибо организаторам курса, лекторам, коллегам-участникам, активно задававшим вопросы и делившимся своим опытом!

Сейчас хочется применить всё, о чём рассказывал каждый из лекторов. Такое сильное впечатление они произвели своими выступлениями, заразили оптимизмом и верой в возможность реализации самых сложных и трудоёмких форм!

Благодарю Наталью Викторовну Нечаеву и Эмму Магомедовну Каирову за то, что помогли снять стресс, возникавший каждый раз от слова «компетенции»! Наталия Николаевна Гавриленко, Ирина Сергеевна Алексеева и Елена Рафаэльевна Поршнева окончательно сняли заклятие с этого страшного слова.

Анастасия Павловна Батина

Старший преподаватель, БГТУ ВОЕНМЕХ им. Д. Ф. Устинова

Курс по активным формам обучения переводу был необычайно полезным. Сложно, конечно, выбрать, какие формы, приемы, рекомендации точно я бы хотела использовать в своей работе, поскольку столько полезной информации было представлено лекторами курса! Не хватит и места, чтобы описать, с чего бы хотелось начать. Как говорится: «И того и другого и можно без хлеба…».

Каждая миллисекунда лекции курса «Активные формы обучения переводу» была невероятно полезной даже для матерого преподавателя по переводу. Огромное спасибо организаторам курса за предоставление записей и других материалов лекций!

Грех сказать, что какая-то из них не пригодится мне в будущем. Всю благодарность, которую я испытываю, сложно выразить только словами. Хотелось бы побольше таких курсов в будущем.

Варвара Вячеславовна Захарова-Дехамния

Преподаватель, Челябинский государственный университет

Выражаю огромную благодарность организаторам, спикерам, модераторам этого курса.

Для меня как для начинающего, точнее возобновляющего, свою преподавательскую деятельность человека, причём в новом направлении — преподавателя именно переводческих дисциплин на лингвистическом факультете, курс был особенно полезен и познавателен. Сложно отметить каких-то конкретных спикеров, ибо я внимательно слушала каждого, всё мне было интересно и очень полезно.

Помимо пользы от содержания лекций, как истинный аудиал, отдельно хочу отметить, что я получила колоссальное удовольствие от прослушивания чистой, красивой, грамотной речи выступающих. Наталия Николаевна Гавриленко, Ирина Сергеевна Вацковская, ваши лекции я переслушала трижды. Спасибо всем за возможность познакомиться с вашим опытом.

Екатерина Михайловна Боронина

Преподаватель, Челябинский государственный университет

Замечательный и познавательный курс! Огромное спасибо всем лекторам и организаторам проекта!

Идеально выстроенная структура курса позволяет разобраться в сложных вопросах методики преподавания перевода в высшей школе. Курс помог преодолеть многие сложные проблемы в понимании целей и задач переводческих дисциплин в формировании разнообразных компетенций для будущих профессиональных переводчиков. На примерах из практической работы преподавателей перевода было легко разобраться в назначении педагогических технологий, применяемых в высшей школе.

Представленные общие технологии, методы и приемы можно использовать не только в переводческих дисциплинах, но и, например, в курсах LSP (язык для спец. целей). Не думаю, что перенос этих методов и технологий вызовет существенные трудности в работе, так как они, на мой взгляд, универсальны.

Евгений Геннадьевич Кондратьев

Преподаватель кафедры иностранных языков и культур, Российский государственный социальный университет

Курс значительно превзошёл мои ожидания — а стоит учесть, что и без того ожидалось многое, ещё на этапе знакомства с программой мероприятия. Было очень много важных откровений, в том числе и по поводу чего-то совершенно знакомого и привычного. Я взглянула на преподавание перевода (а где-то — и на сам перевод) новыми глазами: теперь я отчётливее понимаю, где нужно продолжать в том же духе, а где — попробовать подойти к вопросу немного иначе. В любом случае благодаря курсу я заново полюбила и перевод, и преподавание. Другими словами, получила мощный заряд мотивации развиваться и дальше!

Азалия Дамировна Сайфуллина

Преподаватель, Челябинский государственный университет

Мне очень понравился курс, посвященный активным формам обучения переводу. Для меня, как преподавателя, ведущего исключительно практический курс перевода, он был чрезвычайно полезным и наглядным. Я нашла ответы не только на свои вопросы по организации работы, но и на вопросы студентов про определенные компетенции, требования и умения, которые им пригодятся.

Мозгачева Екатерина Александровна

Старший преподаватель, БГТУ ВОЕНМЕХ им. Д. Ф. Устинова

Очень рада была принять участие в поистине уникальном курсе повышения квалификации для преподавателей перевода.

Онлайн-формат дал мне возможность без проблем погрузиться в проблематику преподавания перевода сначала из Санкт-Петербурга, а во второй половине курса — уже из Штутгарта. Восхищаюсь идеально отлаженной организацией заседаний, профессионализмом, тактом и терпением организаторов, «звездным» составом лекторов. Хотелось бы еще раз поблагодарить прекрасных специалистов, высококвалифицированных профессионалов, увлеченных своим предметом лекторов – И.С. Алексееву, Э. Пима, Ш. Вальтера, Э.М. Каирову, Е. В. Кондрашову, Е. В. Аликину.

Желаю всем организаторам и участникам дальнейших успехов! Большое спасибо Вам за полезные знания, рекомендации, а главное – за мотивацию к постоянному саморазвитию и совершенствованию обучения переводу в высшей школе!

Буду мотивировать своих коллег принимать участие в подобных курсах, организуемых АПП.

Елизавета Валериевна Бурмистрова-Еннерт

Доцент кафедры иностранных языков и лингвистики, Санкт-Петербургский государственный институт культуры

Большое спасибо всем лекторам за хорошо и тщательно разработанный курс, за познавательные занятия!

Хочу сказать отдельное спасибо Ирине Сергеевне Алексеевой — всегда интересно, практично, по-новому.

Сложно представить себе специалиста, который бы осмелился сказать о трудах своего великого учителя как об «устаревших». Сначала меня это даже немного задело. Но все очевидно — нужно все время отслеживать актуальность, рассматривать новейшее, передовое, которое впитало в себя, в том числе, и великие труды классиков.

Отдельное потрясение — концепция обучения теории перевода. Я, если честно, не знаю никого из «теоретиков», кто хотя бы отдаленно что-то подобное использовал в своей работе. Везде (где мне известно), используется пока классический подход. Методика Ирины Сергеевны (от практики к теории, или «теоретические выводы — на основе практики») — что-то по-настоящему новое, чем-то пугающее, но манящее (как все новое) и точно продуктивное.

Юлиана Григорьевна Торгашева

Старший преподаватель, БГТУ ВОЕНМЕХ им. Д. Ф. Устинова

Вопросы и ответы

Пожалуйста, ознакомьтесь со списком часто задаваемых вопросов в меню справа. Если ответа на ваш вопрос в нем нет, просто напишите нам через форму ниже.
Как записаться на курс и оплатить участие?
  • Нажмите на кнопку «Записаться на курс» в любом удобном месте на этой странице (например слева от этого текста).
  • Укажите свои данные — ФИО полностью, электронный адрес для доступа к заказу и уведомлений, номер телефона для отправки чека и связи при необходимости.
  • Нажмите кнопку «Записаться».
  • Заказ на сумму стоимости курса будет сформирован автоматически — на указанный электронный адрес придет ссылка на оплату заказа: на странице оплаты можно будет выбрать оплату банковской картой, скачать квитанцию для оплаты через банк или сформировать счет на юрлицо.
  • Оплатите участие и ожидайте письма с инструкциями в ближайший рабочий день.

P.S. Если вы состоите в Ассоциации, промокод на скидку ищите в личном кабинете.

Как заключить с вами договор на обучение?

Оказание услуг и расчеты с физическими лицами осуществляются на основании оферты . После регистрации и оплаты участия с помощью банковской карты вы получите электронный кассовый чек, который служит подтверждением договорных отношений между вами и Ассоциацией.

Однако, если бумажные документы необходимы вам для получения компенсации от работодателя или если работодатель будет оплачивать ваше участие как юридическое лицо, мы готовы предоставить все необходимые документы — просто запросите договор через форму обратной связи ниже.

Какие языки нужно знать, чтобы принять участие в курсе?

Принять участие в курсе могут все слушатели вне зависимости от владения иностранными языками.

Методы и подходы, о которых мы будем говорить на курсе, не привязаны ни к какой языковой паре и могут адаптироваться для занятий по переводу с любых языков на любые.

Можно ли приобрести отдельные модули курса?

Курс повышения квалификации рассчитан на 72 часа и мы не можем его «расчленять». Однако, если вам не нужно удостоверение о повышении квалификации, и вы хотите посетить отдельные модули курса, напишите нам через форму ниже — скорее всего, мы найдем решение.

Напишите нам

13 + 14 =

НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

Адрес для корреспонденции

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

Телефон для связи

+7 (931) 212-93-90

Share This