Активные формы обучения переводу
Проектная деятельность, сценарные методики, геймификация и другие способы сделать подготовку переводчиков в вузе более эффективной и продуктивной: только проверенные и отработанные методы и подходы.
С 13 января 2025
встречаемся онлайн дважды или трижды в неделю на 4 ак. часа — вечером после занятий (всего 6 недель)
Удостоверение
установленного образца о повышении квалификации в объеме 128 ч. выдаст ПГУ
Moodle-поддержка:
доступ к записям и материалам всех занятий останется у вас до конца 2025 года
О курсе
Курс «Активные формы обучения переводу» разработан одноименной рабочей группой Ассоциации с учетом наиболее часто обсуждаемых в профессиональном переводческом сообществе недостатков вузовской подготовки и сложностей, с которыми сталкиваются как сами выпускники и начинающие специалисты, так и их работодатели.
Обобщенно большинство этих сложностей и недостатков мы могли бы назвать отсутствием «профессионального самосознания» у большинства выпускников и неспособности быстро и «бесшовно» влиться в профессиональную деятельность и бизнес-процессы работодателя.
Проблема — в устаревших подходах, традиционно сложившихся в нашей стране с сфере академического образования, где «качество» выпускника определяется его успеваемостью по итогам выполнения контрольных процедур (часто имеющих мало общего с реальной жизнью). А также в недостаточном внимании к такому критерию успешности обучения как трудоустраиваемость, уже не одно десятилетие занимающему важное место
в зарубежных системах образования, где основной целью высшего образования становится формирование у студента знаний, умений и навыков, необходимых на рабочем месте и соответствующих требованиям и ожиданиям работодателей, а также обеспечение возможности сохранять и повышать квалификацию в течение всей трудовой жизни.
Разработанная нами программа повышения квалификации призвана дать слушателям — преподавателям перевода — теоретическую и практическую базу для успешного формирования актуальных профессиональных, общепрофессиональных и универсальных компетенций у студентов переводческих образовательных программ с помощью активных форм обучения переводу.
На курсе будут рассмотрены актуальные тенденции в высшем образовании, ориентированном на трудоустраиваемость: сценарный подход, создание условий для квазипрофессиональной деятельности студентов, геймификация процесса обучения и т.д., а также даны конкретные методики и рекомендации по ведению отдельных дисциплин и групп занятий.
Слушатели курса
познакомятся
с проверенными на практике методиками и подходами к ориентированному на реальную практику обучению всем видам перевода;
научатся
планировать и внедрять в свою работу активные формы обучения с учетом имеющихся ресурсов и возможностей;
узнают
как активные формы влияют на мотивацию студентов и их вовлеченность в процесс обучения;
получат в подарок
полезные материалы и инструменты, которые помогут включить изученные на курсе методы и подходы в практику преподавания сразу после курса.
аудиторных часов
недель интенсивных занятий
преподавателей-экспертов
авторских методик и подходов
Стоимость участия
для членов Ассоциации
В стоимость участия включены:
- 30+ онлайн-занятий в рамках программы курса;
- записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
- удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 128 ч. (после аттестации);
- дополнительные и вспомогательные материалы, предусмотренные для участников.
для внешних участников
В стоимость участия включены:
- 30+ онлайн-занятий в рамках программы курса;
- записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
- удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 128 ч. (после аттестации);
- дополнительные и вспомогательные материалы, предусмотренные для участников.
В программе курса
Вводный модуль: Активные формы обучения переводу (12 ч.)
Вводный блок курса посвящен компетенциям, которые должны быть сформированы у выпускников переводческих образовательных программ, а также мотивации, которая необходима студентам, чтобы стимулировать успешное формирование этих компетенций (а не отбивать желание учиться и интерес к профессии в целом). Поговорим о том, чему и когда надо учить студентов, а также, что делать с их мотивацией.
Вы узнаете
- что должны знать студенты и уметь выпускники, как это коррелируется с ФГОС, конкретными рамками компетенций образовательных программ и дисциплинами,
- как мы можем их этому научить на занятия в вузе,
- какие формы обучения могут нам помочь, какие компоненты позволяют повысить мотивацию и вовлеченность студентов в образовательный процесс,
- как преподавателям перевода в вузах может помочь отрасль и почему без ее участия образовательный процесс не будет таким эффективным.
Вы научитесь
- более осознанно использовать компетенции, заложенные в образовательной программе, при разработке рабочих программ своих дисциплин: гармонично встраивать компетенции в рабочую программу, понимать, как каждая из них соотносится с будущей профессиональной деятельностью выпускников и как ваш предмет помогает студентам стать ближе к профессии,
- планировать активные формы обучения переводу с участием представителей отрасли,
- отбирать материалы для занятий таким образом, чтобы они позволяли эффективно формировать одновременно компетенции разного уровня: и универсальные, и профессиональные.
Преподаватели блока: Н. Н. Гавриленко, Н. В. Нечаева, Э. М. Каирова
Модуль 2: Письменный перевод (8 ч.)
Этот блок курса посвящен использованию активных форм обучения на занятия по письменному переводу.
Вы узнаете
- в чем заключается специфика использования проектного обучения на занятиях по письменному переводу,
- почему не все проекты одинаково полезны, какие компоненты делают из непроекта проект,
- откуда брать реальные проекты и как их реализовывать в реалиях вуза,
- какие элементы геймификации могут применяться на занятиях по письменному переводу,
- как и когда применять элементы геймификации, чтобы они не только развлекали будущих специалистов, но и помогали формировать важные для профессиональной деятельности компетенции.
Вы научитесь
- включать проектное обучение и элементы геймификации в свои занятия по письменному переводу
- находить материалы для проектной работы студентов, в том числе, с привлечением помощи со стороны потенциальных работодателей выпускников
Преподаватели блока: Н. В. Нечаева, Р. А. Храбрых, Е. С. Коканова
Модуль 3: Устный перевод (12 ч.)
Этот блок курса посвящен использованию активных форм обучения на занятия по устному переводу.
Вы узнаете
- какие нестандартные форматы проведения занятий по устному переводу инициируются и реализуются в ведущих вузах этой сферы в России и Германии,
- что такое марафон по устному переводу и какие компетенции он позволяет формировать, как влияет на мотивацию и эффективность процесса обучения,
- какое значение имеет невербальное поведение переводчика, как и почему оно может и должно быть поставлено в фокус внимания студентов-переводчиков.
Вы научитесь
- планировать нестандартные формы проведения занятий по устному переводу в своем вузе с учетом ваших возможностей и ограничений,
- включать в собственную педагогическую практику элементы занятий по формированию основ адекватного невербального поведения устного переводчика.
Преподаватели блока: И. С. Алексеева, Э. Ю. Новикова, Н. В. Нечаева, Г. А. Богомазова, Е. Ю. Мощанская
Модуль 4: Другие профильные дисциплины (10 ч.)
Этот блок курса посвящен использованию активных форм обучения при планировании и проведении занятий по другим важным для будущего переводчика дисциплинам, где мы не учим студентов непосредственно переводить, но формируем важную основу для успешной профессиональной деятельности.
Вы узнаете
- какие теоретические дисциплины и как связаны с профессиональной деятельностью будущих переводчиков,
- какие нестандартные форматы подачи материала и проведения занятий могут использоваться при проектировании и реализации следующих дисциплин: «Теория перевода», «Лингвистика для переводчиков», «Технологии в переводческой деятельности», «Основы профессиональной коммуникации», «Введение в профессию».
Преподаватели блока: И. С. Алексеева, Н. В. Нечаева, Р. А. Храбрых
Модуль 5: НИР и с(т)имуляция научной деятельности студентов (12 ч.)
Этот блок курса посвящен использованию активных форм вовлечения студентов в научно-исследовательскую работу и написание ВКР, ориентированных на практику и реальные запросы отрасли.
Вы узнаете
- как научный кружок может стать стимулом, чтобы студенты не симулировали интерес к научно-исследовательской деятельности, а действительно занимались ей с энтузиазмом,
- в чем заключается специфика проектных ВКР в подготовке переводчиков и как этот вид работ реализуется в российских вузах,
- какие активные формы апробации научных исследований наиболее эффективны и повышают мотивацию студентов-переводчиков.
Вы научитесь
- стимулировать интерес к научным исследованиям у своих «подопечных» студентов, сможете направить их в существующие проекты и инициативы или организовать свою,
- планировать написание со студентами ВКР проектного типа.
Преподаватели блока: Ю. О. Швецова, О. Н. Арефьева, Н. В. Нечаева, Э. М. Каирова
Модуль 6: Внеучебная воспитательная и профориентационная работа (10 ч.)
Этот блок курса посвящен использованию активных форм формирования у студентов профессиональных и универсальных компетенций в неурочное время – в рамках внеучебной воспитательной и профориентационной работы.
Вы узнаете
- почему не каждый вид внеучебной деятельности одинаково полезен для студента-переводчика,
- как и почему надо готовить абитуриентов для своего вуза, начиная со школьной скамьи,
- какие виды внеучебной деятельности будут служит на благо собственно учебной деятельности в процессе подготовки специалистов для переводческой отрасли,
- какие общедоступные проекты для студентов-переводчиков существуют.
Вы научитесь
- отбирать мероприятия и проекты по степени важности и потенциальной пользы именно для студентов-переводчиков,
- самостоятельно планировать внеучебную деятельность студентов с учетом возможностей и ограничений вуза.
Преподаватели блока: О. Ю. Мощанская, Н. В. Нечаева, Э. М. Каирова, Е. В. Аликина
Отзывы о курсе
Огромное спасибо организаторам курса, лекторам, коллегам-участникам, активно задававшим вопросы и делившимся своим опытом!
Сейчас хочется применить всё, о чём рассказывал каждый из лекторов. Такое сильное впечатление они произвели своими выступлениями, заразили оптимизмом и верой в возможность реализации самых сложных и трудоёмких форм!
Благодарю Наталью Викторовну Нечаеву и Эмму Магомедовну Каирову за то, что помогли снять стресс, возникавший каждый раз от слова «компетенции»! Наталия Николаевна Гавриленко, Ирина Сергеевна Алексеева и Елена Рафаэльевна Поршнева окончательно сняли заклятие с этого страшного слова.
Курс по активным формам обучения переводу был необычайно полезным. Сложно, конечно, выбрать, какие формы, приемы, рекомендации точно я бы хотела использовать в своей работе, поскольку столько полезной информации было представлено лекторами курса! Не хватит и места, чтобы описать, с чего бы хотелось начать. Как говорится: «И того и другого и можно без хлеба…».
Каждая миллисекунда лекции курса «Активные формы обучения переводу» была невероятно полезной даже для матерого преподавателя по переводу. Огромное спасибо организаторам курса за предоставление записей и других материалов лекций!
Грех сказать, что какая-то из них не пригодится мне в будущем. Всю благодарность, которую я испытываю, сложно выразить только словами. Хотелось бы побольше таких курсов в будущем.
Выражаю огромную благодарность организаторам, спикерам, модераторам этого курса.
Для меня как для начинающего, точнее возобновляющего, свою преподавательскую деятельность человека, причём в новом направлении — преподавателя именно переводческих дисциплин на лингвистическом факультете, курс был особенно полезен и познавателен. Сложно отметить каких-то конкретных спикеров, ибо я внимательно слушала каждого, всё мне было интересно и очень полезно.
Помимо пользы от содержания лекций, как истинный аудиал, отдельно хочу отметить, что я получила колоссальное удовольствие от прослушивания чистой, красивой, грамотной речи выступающих. Наталия Николаевна Гавриленко, Ирина Сергеевна Вацковская, ваши лекции я переслушала трижды. Спасибо всем за возможность познакомиться с вашим опытом.
Замечательный и познавательный курс! Огромное спасибо всем лекторам и организаторам проекта!
Идеально выстроенная структура курса позволяет разобраться в сложных вопросах методики преподавания перевода в высшей школе. Курс помог преодолеть многие сложные проблемы в понимании целей и задач переводческих дисциплин в формировании разнообразных компетенций для будущих профессиональных переводчиков. На примерах из практической работы преподавателей перевода было легко разобраться в назначении педагогических технологий, применяемых в высшей школе.
Представленные общие технологии, методы и приемы можно использовать не только в переводческих дисциплинах, но и, например, в курсах LSP (язык для спец. целей). Не думаю, что перенос этих методов и технологий вызовет существенные трудности в работе, так как они, на мой взгляд, универсальны.
Курс значительно превзошёл мои ожидания — а стоит учесть, что и без того ожидалось многое, ещё на этапе знакомства с программой мероприятия. Было очень много важных откровений, в том числе и по поводу чего-то совершенно знакомого и привычного. Я взглянула на преподавание перевода (а где-то — и на сам перевод) новыми глазами: теперь я отчётливее понимаю, где нужно продолжать в том же духе, а где — попробовать подойти к вопросу немного иначе. В любом случае благодаря курсу я заново полюбила и перевод, и преподавание. Другими словами, получила мощный заряд мотивации развиваться и дальше!
Мне очень понравился курс, посвященный активным формам обучения переводу. Для меня, как преподавателя, ведущего исключительно практический курс перевода, он был чрезвычайно полезным и наглядным. Я нашла ответы не только на свои вопросы по организации работы, но и на вопросы студентов про определенные компетенции, требования и умения, которые им пригодятся.
Очень рада была принять участие в поистине уникальном курсе повышения квалификации для преподавателей перевода.
Онлайн-формат дал мне возможность без проблем погрузиться в проблематику преподавания перевода сначала из Санкт-Петербурга, а во второй половине курса — уже из Штутгарта. Восхищаюсь идеально отлаженной организацией заседаний, профессионализмом, тактом и терпением организаторов, «звездным» составом лекторов. Хотелось бы еще раз поблагодарить прекрасных специалистов, высококвалифицированных профессионалов, увлеченных своим предметом лекторов – И.С. Алексееву, Э. Пима, Ш. Вальтера, Э.М. Каирову, Е. В. Кондрашову, Е. В. Аликину.
Желаю всем организаторам и участникам дальнейших успехов! Большое спасибо Вам за полезные знания, рекомендации, а главное – за мотивацию к постоянному саморазвитию и совершенствованию обучения переводу в высшей школе!
Буду мотивировать своих коллег принимать участие в подобных курсах, организуемых АПП.
Большое спасибо всем лекторам за хорошо и тщательно разработанный курс, за познавательные занятия!
Хочу сказать отдельное спасибо Ирине Сергеевне Алексеевой — всегда интересно, практично, по-новому.
Сложно представить себе специалиста, который бы осмелился сказать о трудах своего великого учителя как об «устаревших». Сначала меня это даже немного задело. Но все очевидно — нужно все время отслеживать актуальность, рассматривать новейшее, передовое, которое впитало в себя, в том числе, и великие труды классиков.
Отдельное потрясение — концепция обучения теории перевода. Я, если честно, не знаю никого из «теоретиков», кто хотя бы отдаленно что-то подобное использовал в своей работе. Везде (где мне известно), используется пока классический подход. Методика Ирины Сергеевны (от практики к теории, или «теоретические выводы — на основе практики») — что-то по-настоящему новое, чем-то пугающее, но манящее (как все новое) и точно продуктивное.
Вопросы и ответы
Как записаться на курс и оплатить участие?
- Нажмите на кнопку «Записаться на курс» в любом удобном месте на этой странице (например слева от этого текста).
- Укажите свои данные — ФИО полностью, электронный адрес для доступа к заказу и уведомлений, номер телефона для отправки чека и связи при необходимости.
- Нажмите кнопку «Записаться».
- Заказ на сумму стоимости курса будет сформирован автоматически — на указанный электронный адрес придет ссылка на оплату заказа: на странице оплаты можно будет выбрать оплату банковской картой, скачать квитанцию для оплаты через банк или сформировать счет на юрлицо.
- Оплатите участие и ожидайте письма с инструкциями в ближайший рабочий день.
P.S. Если вы состоите в Ассоциации, промокод на скидку ищите в личном кабинете.
Как заключить с вами договор на обучение?
Оказание услуг и расчеты с физическими лицами осуществляются на основании оферты . После регистрации и оплаты участия с помощью банковской карты вы получите электронный кассовый чек, который служит подтверждением договорных отношений между вами и Ассоциацией.
Однако, если бумажные документы необходимы вам для получения компенсации от работодателя или если работодатель будет оплачивать ваше участие как юридическое лицо, мы готовы предоставить все необходимые документы — просто запросите договор через форму обратной связи ниже.
Какие языки нужно знать, чтобы принять участие в курсе?
Принять участие в курсе могут все слушатели вне зависимости от владения иностранными языками.
Методы и подходы, о которых мы будем говорить на курсе, не привязаны ни к какой языковой паре и могут адаптироваться для занятий по переводу с любых языков на любые.
Можно ли приобрести отдельные модули курса?
Курс повышения квалификации рассчитан на 72 часа и мы не можем его «расчленять». Однако, если вам не нужно удостоверение о повышении квалификации, и вы хотите посетить отдельные модули курса, напишите нам через форму ниже — скорее всего, мы найдем решение.
Напишите нам
НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.
ИНН 7814692096
КПП 781401001
ОГРН 1177800002434
Адрес для корреспонденции
197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57
Телефон для связи
+7 (931) 212-93-90