Технологии
в переводе

САТ, МТ, AI и RSI в вузе и профессиональной деятельности: чему и как учить студентов переводческих образовательных программ в современных реалиях

С 17 февраля

встречаемся онлайн дважды или трижды в неделю на 4 ак. часа — вечером после занятий (всего 5 недель)

h

Удостоверение

установленного образца о повышении квалификации в объеме 120 ч. выдаст ПГУ

Moodle-поддержка:

доступ к записям и материалам всех занятий останется у вас до конца 2025 года

О курсе

За последние годы переводческая отрасль, как и многие другие, столкнулась с рядом изменений и вызовов, которые сказались на многих привычных подходах к работе и процессах внутри ее.

Так пандемия сделала удаленный устный перевод новой нормой, а уход из страны одних разработчиков и поставщиков переводческого ПО и невозможность оплачивать услуги и продукты других заметно изменили «технологический ландшафт» отрасли. Бурно развивается искусственный интеллект и системы машинного перевода.

В этих условиях вузам важно оставаться в курсе происходящих изменений и своевременно вносить коррективы в образовательные программы и подходы к их реализации.

Наш курс повышения квалификации для преподавателей перевода помогает поддержать в вузах эти процессы.

Курс, посвященный современным технологиям в переводческой отрасли, разработан с учетом всех изменений и тенденций технологического обеспечения российского рынка переводческих услуг:

— обсудим развитие машинного перевода и искусственного интеллекта, рассмотрим перспективы (допустимость?) их использования при обучении студентов;

— познакомимся с российскими системами удаленного устного перевода и потренируемся с ними работать;

— изучим наиболее популярные субтитровочные программы

— и, конечно, подробно остановимся на «кошках» — системам памяти перевода, — которые остались нам доступны, а их поставщики открыты к взаимодействию с российскими вузами.

 

Слушатели курса

9

познакомятся

с актуальными, безопасными и доступными в России технологическими решениями для письменного и устного перевода, которыми пользуются переводческие компании сегодня;

9

научатся

пользоваться представленными технологиями и сервисами сами (по принципу learning by doing) и узнают, как обучать их использованию студентов;

9

узнают

как подключиться к академическим программам разработчиков и получить для своего вуза доступ к технологиям и сервисам на специальных условиях;

9

получат в подарок

полезные материалы и инструменты, которые помогут включить изученные на курсе методы и подходы в практику преподавания сразу после курса.

аудиторных часов

онлайн-встреч с экспертами

программных решений и сервисов

тематических блоков

Стоимость участия

для членов Ассоциации

В стоимость участия включены:

  • 30 онлайн-занятий в рамках программы курса;
  • пробный доступ к программам и сервисам на время обучения;
  • записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
  • удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 120 ч. (после аттестации);
  • бонусы и подарки, предусмотренные для участников.

для внешних участников

В стоимость участия включены:

  • 30 онлайн-занятий в рамках программы курса;
  • пробный доступ к программам и сервисам на время обучения;
  • записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
  • удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 120 ч. (после аттестации);
  • бонусы и подарки, предусмотренные для участников.

В программе курса

Курс разработан с учетом актуальных технологических вызовов и возможностей в переводческой отрасли, а также с учетом тех «лакун», которые чаще всего демонстрируют выпускники в начале своей профессиональной деятельности.

Модуль 1: Техническая компетенция переводчика (4 ч.)

Этот блок курса посвящен цифровой грамотности студентов и анализу того, как она влияет на начало карьеры выпускника-переводчика. Поговорим о том, какие компетенции напрямую или косвенно связаны с цифровой грамотностью специалиста в области перевода, как и когда их можно / нужно формировать.

В этом модуле курса вы узнаете:

  • какие компетенции напрямую или косвенно связаны с цифровой грамотностью выпускников переводческих образовательных программ,
  • что должны знать студенты и уметь делать на профессиональном уровне,
  • как мы можем их этому научить на занятиях в вузе,
  • какие программы и сервисы жизненно необходимы любому переводчику для решения профессиональных задач и успешного старта и развития карьеры в сфере перевода.

Вы научитесь:

  • встраивать задачи по формированию цифровой грамотности студентов в разные дисциплины образовательных программ подготовки переводчиков,
  • видеть связь между профессиональными задачами специалистов в области перевода и компетенциями, которые заложены в действующие ФГОС и образовательные программы вузов.
Модуль 2: Цифровые ресурсы переводчика (8 ч.)

Этот блок курса посвящен существующим ресурсам, которые используются в любом виде перевода. Поговорим о том, что такое релевантная информация и авторитетные источники, как и где искать информацию, как учить этому студентов.

В этом модуле курса вы узнаете:

  • какие ресурсы можно и нужно использовать в переводе,
  • что такое релевантная информация и как ее выявить,
  • какие определять авторитетность ресурсов в зависимости от конкретной переводческой задачи,
  • как и когда использовать корпусы текстов, какие доступные корпусы существуют.

Вы научитесь:

  • учить студентов искать релевантную информацию,
  • учить студентов определять авторитетность источников и профессионально использовать их в разных видах перевода.
Модуль 3: Технологии в письменном переводе (24 ч.)

Этот блок курса посвящен технологиями, которые используются в профессиональном письменном переводе и (соответственно) могут и должны применяться на занятиях по письменному переводу.

Мы обсудим, так называемые, техно-азы — базовые технические компетенции, которыми должны, но слишком часто не владеют на должном уровне выпускники переводческих программ: средства распознавания текста и текстовые редакторы, поиск информации и фактчекинг, средства проверки правописания и другие, крайне важные в работе современного переводчика вещи.

Кроме того, мы детально рассмотрим доступный для российских компаний и вузов «ассортимент» специальных технологии для письменного перевода — программ памяти перевода и управления переводческими проектами или «САТ-инструментов» (САТ-программ), а также программ контроля качества перевода.

Занятия в рамках этого блока проведут разработчики и поставщики доступных в России решений, а также сертифицированные тренеры этих решений.

В этом модуле курса вы узнаете:

  • что должны знать студенты и уметь делать на профессиональном уровне,
  • как мы можем их этому научить на занятиях в вузе,
  • как пользоваться текстовыми редакторами, средствами распознавания текста и программами автоматической проверки качества текста на профессиональном уровне,
  • какие программы автоматизированного перевода (САТ) доступны сейчас в России,
  • как и на каких условиях их могут использовать переводчики и переводческие компании,
  • какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
  • как получить доступ к специальным условиям.

Вы научитесь:

  • использовать средства распознавания текстов (OCR),
  • пользоваться базовыми функциями текстовых редакторов,
  • учить студентов пользоваться базовыми функциями текстовых редакторов,
  • использовать все основные функции трех САТ-программ: SmartCAT, Phrase (ex Memsource) Matecat;
  • выполнять переводы с использованием этих САТ-программ;
  • учить студентов переводить с использованием САТ-программ;
  • оценивать работы студентов в САТ-программах;
  • давать студентам креативные задания про САТ-программы.
Модуль 4: Машинный перевод и ИИ в переводе (12 ч.)

Этот блок курса посвящен изучению и применению технологий машинного перевода (МП) и искусственного интеллекта (ИИ) в переводческой отрасли и на занятиях по письменному переводу.

Занятия в рамках этого блока ведут разработчики модулей машинного перевода (МП) и специалисты в сфере применения МП на профессиональном уровне

В этом модуле курса вы узнаете:

  • какие программы машинного перевода доступны сейчас в России,
  • что такое стоковый МП и кастомизированный МП, чем они отличаются и что используют переводческие компании на профессиональном уровне,
  • что такое дистанция редактирования, прогнозируемая дистанция постобработки, как оценивать качество МП, какие метрики существуют,
  • как и на каких условиях разные модули МП могут использовать переводчики и переводческие компании,
  • какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
  • как получить доступ к специальным условиям.

Вы научитесь:

  • понимать и оценивать риски, возможности и ограничения современных систем МП,
  • учить студентов осознанно использовать МП в работе;
  • учить студентов оценивать риски и возможности применения МП в проекте, оценивать правовой и этический аспекты.
Модуль 5: Технологии в устном переводе (8 ч.)

Этот блок курса посвящен технологиями, которые используются в профессиональном устном переводе и (соответственно) могут и должны применяться на занятиях по устному переводу.

Мы обсудим оборудование кабин для синхронного перевода, а также существующие технологии удаленного синхронного перевода (RSI) в переводческой отрасли и на занятиях по устному переводу.

Занятия в рамках этого блока ведут опытные устные переводчики и преподаватели устного перевода, а также разработчики RSI-решений и специальных приложений к существующим программам ВКС.

На этом блоке курса вы узнаете:

  • какое оборудование для устного перевода существует и может быть установлено в вузы,
  • какие RSI-решения доступны сегодня в России и заменим ли Zoom,
  • какие базовые функции программ удаленного синхронного перевода существуют,
  • как и на каких условиях разные решения могут использовать переводчики и переводческие компании,
  • какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
  • как получить доступ к специальным условиям.

Вы научитесь:

  • пользоваться системами удаленного синхронного перевода (переводить в них),
  • учить студентов переводить устно с использованием платформ и приложений RSI;
  • учить студентов оценивать риски и возможности применения RSI-платформ.
Модуль 6: Технологии в аудиовизуальном переводе (4 ч.)

Этот блок курса посвящен технологиями, которые используются в профессиональном аудиовизуальном переводе.

Современный рынок аудиовизуального перевода предъявляет серьезные требования к технической компетенции переводчиков. Недостаточно просто уметь переводить диалоговые листы или субтитры, от специалистов часто требуется также умение «уложить» субтитры и даже «прожечь» их.

Этот модуль курса будет посвящен работе с субтитрами различных видов и работе в субтитровочных программах: освоим основной функционал, потренируемся в создании субтитров, обсудим основные сложности.

Технологии в программе

Вопросы и ответы

Пожалуйста, ознакомьтесь со списком часто задаваемых вопросов в меню справа. Если ответа на ваш вопрос в нем нет, просто напишите нам через форму ниже.

Как записаться на курс и оплатить участие?
  • Нажмите на кнопку «Записаться на курс» в любом удобном месте на этой странице (например слева от этого текста). Вы попадете на сайт компании PROtranslation — это нормально, коллеги выступают партнерами-организаторами этой программы.
  • Укажите свои данные — ФИО полностью, электронный адрес для доступа к заказу и уведомлений, номер телефона для отправки чека и связи при необходимости.
  • Нажмите кнопку «Записаться».
  • Заказ на сумму стоимости курса будет сформирован автоматически — на указанный электронный адрес придет ссылка на оплату заказа: на странице оплаты можно будет выбрать оплату банковской картой, скачать квитанцию для оплаты через банк или сформировать счет на юрлицо.
  • Оплатите участие и ожидайте письма с инструкциями в ближайший рабочий день.
Как заключить с вами договор на обучение?

Оказание услуг и расчеты с физическими лицами осуществляются на основании оферты компании-организатора (ООО «Протранслейшн»). После регистрации и оплаты участия с помощью банковской карты вы получите электронный кассовый чек, который служит подтверждением договорных отношений между вами и компанией.

Однако, если бумажные документы необходимы вам для получения компенсации от работодателя или если работодатель будет оплачивать ваше участие как юридическое лицо, мы готовы предоставить все необходимые документы — просто запросите договор через форму обратной связи ниже.

Какие языки нужно знать, чтобы принять участие в курсе?

Принять участие в курсе могут все слушатели вне зависимости от владения иностранными языками.

На курсе мы будем учиться использовать технологии и учить студентов использовать технологии — без привязки к той или иной языковой паре. Современные переводческие технологии поддерживают большинство языков мира, поэтому этот курс подходит и вам.

Можно ли приобрести отдельные модули курса?

Курс повышения квалификации рассчитан на 72 часа и мы не можем его «расчленять». Однако, если вам не нужно удостоверение о повышении квалификации, и вы хотите посетить отдельные модули курса, напишите нам через форму ниже — скорее всего, мы найдем решение.

Напишите нам

14 + 10 =

НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.

ИНН                       7814692096
КПП                        781401001
ОГРН                      1177800002434

Адрес для корреспонденции

197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57

Телефон для связи

+7 (931) 212-93-90

Share This