Технологии
в переводе
САТ, МТ и RSI в вузе и профессиональной деятельности: чему и как учить студентов переводческих образовательных программ в современных реалиях
С 28 марта
встречаемся онлайн дважды в неделю на 4 ак. часа — вечером после занятий (всего 5 недель)
Удостоверение
установленного образца о повышении квалификации в объеме 72 ч. выдаст ПГУ
Moodle-поддержка:
доступ к записям и материалам всех занятий останется у вас до конца 2023 года
О курсе
За последние годы переводческая отрасль, как и многие другие, столкнулась с рядом изменений и вызовов, которые сказались на многих привычных подходах к работе и процессах внутри ее.
Так пандемия сделала удаленный устный перевод новой нормой, а уход из страны одних разработчиков и поставщиков переводческого ПО и невозможность оплачивать услуги и продукты других заметно изменили «технологический ландшафт» отрасли.
В этих условиях вузам важно оставаться в курсе происходящих изменений и своевременно вносить коррективы в образовательные программы и подходы к их реализации.
Курс, посвященный современным технологиям в переводческой отрасли, разработан с учетом всех изменений и тенденций технологического обеспечения российского рынка переводческих услуг:
— обсудим развитие машинного перевода и перспективы использования (допущения использования?) его при обучении студентов;
— познакомимся с российскими системами удаленного устного перевода и потренируемся с ними работать;
— и, конечно, подробно остановимся на «кошках» — системам памяти перевода, — которые остались нам доступны, а их поставщики открыты к взаимодействию с российскими вузами.
Слушатели курса
познакомятся
с актуальными, безопасными и доступными в России технологическими решениями для письменного и устного перевода, которыми пользуются переводческие компании сегодня;
научатся
пользоваться представленными технологиями и сервисами сами (по принципу learning by doing) и узнают, как обучать их использованию студентов;
узнают
как подключиться к академическим программам разработчиков и получить для своего вуза доступ к технологиям и сервисам на специальных условиях;
получат в подарок
полезные материалы и инструменты, которые помогут включить изученные на курсе методы и подходы в практику преподавания сразу после курса.
аудиторных часов
онлайн-встреч с экспертами
программных решений и сервисов
тематических блоков
Стоимость участия
для членов Ассоциации
В стоимость участия включены:
- 20 онлайн-занятий в рамках программы курса;
- пробный доступ к программам и сервисам на время обучения;
- записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
- удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 72 ч. (после аттестации);
- бонусы и подарки, предусмотренные для участников.
для внешних участников
В стоимость участия включены:
- 20 онлайн-занятий в рамках программы курса;
- пробный доступ к программам и сервисам на время обучения;
- записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
- удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 72 ч. (после аттестации);
- бонусы и подарки, предусмотренные для участников.
В программе курса
Курс разработан с учетом актуальных технологических вызовов и возможностей в переводческой отрасли, а также с учетом тех «лакун», которые чаще всего демонстрируют выпускники в начале своей профессиональной деятельности.
Модуль 1: Базовая компьютерная грамотность (6 ч.)
Этот блок курса посвящен, так называемым, техно-азам — базовым техническим компетенциям, которыми должны, но слишком часто не владеют на должном уровне выпускники переводческих программ: средства распознавания текста и текстовые редакторы, поиск информации и фактчекинг, средства проверки правописания и другие, крайне важные в работе современного переводчика вещи.
В этом модуле курса вы узнаете:
- что должны знать студенты и уметь делать на профессиональном уровне,
- как мы можем их этому научить на занятия в вузе,
- какие программы и сервисы жизненно необходимы любому переводчику,
- как пользоваться ими на профессиональном уровне.
Вы научитесь:
- использовать средства распознавания текстов (OCR),
- пользоваться базовыми функциями текстовых редакторов,
- учить студентов пользоваться базовыми функциями текстовых редакторов.
Модуль 2: CAT-tools — «кошки» и работа с ними (16 ч.)
Этот наиболее объемный блок курса посвящен изучению и применению специальных технологий для письменного перевода — программ памяти перевода и управления переводческими проектами или «САТ-инструментов» (САТ-программ).
Занятия в рамках этого блока проведут разработчики и поставщики доступным в России решений, а также сертифицированные тренеры этих решений.
В этом модуле курса вы узнаете:
- какие программы автоматизированного перевода доступны сейчас в России,
- как и на каких условиях их могут использовать переводчики и переводческие компании,
- какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
- как получить доступ к специальным условиям.
Вы научитесь:
- использовать все основные функции трех САТ-программ: SmartCAT, Phrase (ex Memsource) и Star Transit;
- выполнять переводы с использованием этих САТ-программ;
- учить студентов переводить с использованием САТ-программ;
- оценивать работы студентов в САТ-программах;
- давать студентам креативные задания про САТ-программы.
Модуль 3: Машинный перевод — бить или не бить (8 ч.)
Этот блок курса посвящен изучению и применению технологий машинного перевода (МП) в переводческой отрасли и на занятиях по письменному переводу.
Занятия в рамках этого блока ведут разработчики модулей машинного перевода (МП) и специалисты в сфере применения МТ на профессиональном уровне
В этом модуле курса вы узнаете:
- какие программы машинного перевода доступны сейчас в России,
- что такое стоковый МТ и кастомизированный МТ, чем они отличаются и что используют переводческие компании на профессиональном уровне,
- как и на каких условиях разные модули МТ могут использовать переводчики и переводческие компании,
- какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
- как получить доступ к специальным условиям.
Вы научитесь:
- понимать и оценивать риски, возможности и ограничения современных систем МП,
- учить студентов осознанно использовать МП в работе;
- учить студентов оценивать риски и возможности применения МП в проекте, оценивать правовой и этический аспекты.
Модуль 4: RSI-решения и удаленный устный перевод (6 ч.)
Этот блок курса посвящен изучению и применению технологий удаленного синхронного перевода (RSI) в переводческой отрасли и на занятиях по устному переводу.
Занятия в рамках этого блока ведут разработчики RSI-решений, а также специальных приложений к существующим программам ВКС, и специалисты в сфере применения RSI на профессиональном уровне (устные переводчики).
На этом блоке курса вы узнаете:
- какие RSI-решения доступны сегодня в России и заменим ли Zoom,
- какие базовые функции программ удаленного синхронного перевода существуют,
- как и на каких условиях разные решения могут использовать переводчики и переводческие компании,
- какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
- как получить доступ к специальным условиям.
Вы научитесь:
- пользоваться системами удаленного синхронного перевода (переводить в них),
- учить студентов переводить устно с использованием платформ и приложений RSI;
- учить студентов оценивать риски и возможности применения RSI-платформ.
Модуль 5: Основы цифровой коммуникации (4 ч.)
Этот блок курса посвящен цифровой грамотности переводчика — набору компетенций, позволяющему эффективно коммуницировать в профессиональном поле, презентовать себя и оказывать услуги в современном цифровом мире: электронная почта, социальные сети и мессенджеры, профили на биржах и сайтах с вакансиями.
В этом модуле курса вы узнаете:
- что должны знать студенты и уметь делать на профессиональном уровне,
- как мы можем их этому научить на занятия в вузе,
- какие цифровые сервисы и платформы необходимы переводчику,
- как не обратить их себе во вред.
Вы научитесь:
- оценивать уровень цифровой грамотности студентов,
- развивать у студентов цифровые компетенции, необходимые для успешной карьеры современного переводчика.
Бонус 1: Презентабельные презентации для преподавателей
Мастер-класс по созданию презентаций, работе с PowerPoint и доступными бесплатными аналогами проведет для всех желающих Эмма Магомедовна Каирова — главное ответственное за визуальный контент лицо в Ассоциации.
Бонус 2: Тематические лекции Энтони Пима
Все участники курса получат доступ к лекциям Энтони Пима, посвященным преподаванию технологий в вузе, прочитанным им в рамках других наших курсов повышения квалификации.
Бонус 3: Пособие по преподаванию технологий в вузе
Учебное пособие создано в помощь преподавателю перевода для организации курса или модуля практических занятий по освоению средств автоматизации перевода в вузе.
Пособие охватывает все этапы внедрения переводческого программного обеспечения в процесс преподавания, содержит список тем и вопросов, по которым преподавателю следует подготовиться для успешного внедрения программных средств в образовательный процесс. Все это позволяет организовать эффективную подготовку высококвалифицированных специалистов к работе с современными средствами автоматизации перевода.
Доступно для скачивания.
Технологии в программе
Вопросы и ответы
Пожалуйста, ознакомьтесь со списком часто задаваемых вопросов в меню справа. Если ответа на ваш вопрос в нем нет, просто напишите нам через форму ниже.
Как записаться на курс и оплатить участие?
- Нажмите на кнопку «Записаться на курс» в любом удобном месте на этой странице (например слева от этого текста). Вы попадете на сайт компании PROtranslation — это нормально, коллеги выступают партнерами-организаторами этой программы.
- Укажите свои данные — ФИО полностью, электронный адрес для доступа к заказу и уведомлений, номер телефона для отправки чека и связи при необходимости.
- Нажмите кнопку «Записаться».
- Заказ на сумму стоимости курса будет сформирован автоматически — на указанный электронный адрес придет ссылка на оплату заказа: на странице оплаты можно будет выбрать оплату банковской картой, скачать квитанцию для оплаты через банк или сформировать счет на юрлицо.
- Оплатите участие и ожидайте письма с инструкциями в ближайший рабочий день.
Как заключить с вами договор на обучение?
Оказание услуг и расчеты с физическими лицами осуществляются на основании оферты компании-организатора (ООО «Протранслейшн»). После регистрации и оплаты участия с помощью банковской карты вы получите электронный кассовый чек, который служит подтверждением договорных отношений между вами и компанией.
Однако, если бумажные документы необходимы вам для получения компенсации от работодателя или если работодатель будет оплачивать ваше участие как юридическое лицо, мы готовы предоставить все необходимые документы — просто запросите договор через форму обратной связи ниже.
Какие языки нужно знать, чтобы принять участие в курсе?
Принять участие в курсе могут все слушатели вне зависимости от владения иностранными языками.
На курсе мы будем учиться использовать технологии и учить студентов использовать технологии — без привязки к той или иной языковой паре. Современные переводческие технологии поддерживают большинство языков мира, поэтому этот курс подходит и вам.
Можно ли приобрести отдельные модули курса?
Курс повышения квалификации рассчитан на 72 часа и мы не можем его «расчленять». Однако, если вам не нужно удостоверение о повышении квалификации, и вы хотите посетить отдельные модули курса, напишите нам через форму ниже — скорее всего, мы найдем решение.
Напишите нам
НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.
ИНН 7814692096
КПП 781401001
ОГРН 1177800002434
Адрес для корреспонденции
197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57
Телефон для связи
+7 (931) 212-93-90