Технологии
в переводе
САТ, МТ, AI и RSI в вузе и профессиональной деятельности: чему и как учить студентов переводческих образовательных программ в современных реалиях
С 17 февраля
встречаемся онлайн дважды или трижды в неделю на 4 ак. часа — вечером после занятий (всего 5 недель)
Удостоверение
установленного образца о повышении квалификации в объеме 120 ч. выдаст ПГУ
Moodle-поддержка:
доступ к записям и материалам всех занятий останется у вас до конца 2025 года
О курсе
За последние годы переводческая отрасль, как и многие другие, столкнулась с рядом изменений и вызовов, которые сказались на многих привычных подходах к работе и процессах внутри ее.
Так пандемия сделала удаленный устный перевод новой нормой, а уход из страны одних разработчиков и поставщиков переводческого ПО и невозможность оплачивать услуги и продукты других заметно изменили «технологический ландшафт» отрасли. Бурно развивается искусственный интеллект и системы машинного перевода.
В этих условиях вузам важно оставаться в курсе происходящих изменений и своевременно вносить коррективы в образовательные программы и подходы к их реализации.
Наш курс повышения квалификации для преподавателей перевода помогает поддержать в вузах эти процессы.
Курс, посвященный современным технологиям в переводческой отрасли, разработан с учетом всех изменений и тенденций технологического обеспечения российского рынка переводческих услуг:
— обсудим развитие машинного перевода и искусственного интеллекта, рассмотрим перспективы (допустимость?) их использования при обучении студентов;
— познакомимся с российскими системами удаленного устного перевода и потренируемся с ними работать;
— изучим наиболее популярные субтитровочные программы
— и, конечно, подробно остановимся на «кошках» — системам памяти перевода, — которые остались нам доступны, а их поставщики открыты к взаимодействию с российскими вузами.
Слушатели курса
познакомятся
с актуальными, безопасными и доступными в России технологическими решениями для письменного и устного перевода, которыми пользуются переводческие компании сегодня;
научатся
пользоваться представленными технологиями и сервисами сами (по принципу learning by doing) и узнают, как обучать их использованию студентов;
узнают
как подключиться к академическим программам разработчиков и получить для своего вуза доступ к технологиям и сервисам на специальных условиях;
получат в подарок
полезные материалы и инструменты, которые помогут включить изученные на курсе методы и подходы в практику преподавания сразу после курса.
аудиторных часов
онлайн-встреч с экспертами
программных решений и сервисов
тематических блоков
Стоимость участия
для членов Ассоциации
В стоимость участия включены:
- 30 онлайн-занятий в рамках программы курса;
- пробный доступ к программам и сервисам на время обучения;
- записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
- удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 120 ч. (после аттестации);
- бонусы и подарки, предусмотренные для участников.
для внешних участников
В стоимость участия включены:
- 30 онлайн-занятий в рамках программы курса;
- пробный доступ к программам и сервисам на время обучения;
- записи всех занятий — доступ до конца календарного года;
- удостоверение ПГУ о повышении квалификации в объеме 120 ч. (после аттестации);
- бонусы и подарки, предусмотренные для участников.
В программе курса
Курс разработан с учетом актуальных технологических вызовов и возможностей в переводческой отрасли, а также с учетом тех «лакун», которые чаще всего демонстрируют выпускники в начале своей профессиональной деятельности.
Модуль 1: Техническая компетенция переводчика (4 ч.)
Этот блок курса посвящен цифровой грамотности студентов и анализу того, как она влияет на начало карьеры выпускника-переводчика. Поговорим о том, какие компетенции напрямую или косвенно связаны с цифровой грамотностью специалиста в области перевода, как и когда их можно / нужно формировать.
В этом модуле курса вы узнаете:
- какие компетенции напрямую или косвенно связаны с цифровой грамотностью выпускников переводческих образовательных программ,
- что должны знать студенты и уметь делать на профессиональном уровне,
- как мы можем их этому научить на занятиях в вузе,
- какие программы и сервисы жизненно необходимы любому переводчику для решения профессиональных задач и успешного старта и развития карьеры в сфере перевода.
Вы научитесь:
- встраивать задачи по формированию цифровой грамотности студентов в разные дисциплины образовательных программ подготовки переводчиков,
- видеть связь между профессиональными задачами специалистов в области перевода и компетенциями, которые заложены в действующие ФГОС и образовательные программы вузов.
Модуль 2: Цифровые ресурсы переводчика (8 ч.)
Этот блок курса посвящен существующим ресурсам, которые используются в любом виде перевода. Поговорим о том, что такое релевантная информация и авторитетные источники, как и где искать информацию, как учить этому студентов.
В этом модуле курса вы узнаете:
- какие ресурсы можно и нужно использовать в переводе,
- что такое релевантная информация и как ее выявить,
- какие определять авторитетность ресурсов в зависимости от конкретной переводческой задачи,
- как и когда использовать корпусы текстов, какие доступные корпусы существуют.
Вы научитесь:
- учить студентов искать релевантную информацию,
- учить студентов определять авторитетность источников и профессионально использовать их в разных видах перевода.
Модуль 3: Технологии в письменном переводе (24 ч.)
Этот блок курса посвящен технологиями, которые используются в профессиональном письменном переводе и (соответственно) могут и должны применяться на занятиях по письменному переводу.
Мы обсудим, так называемые, техно-азы — базовые технические компетенции, которыми должны, но слишком часто не владеют на должном уровне выпускники переводческих программ: средства распознавания текста и текстовые редакторы, поиск информации и фактчекинг, средства проверки правописания и другие, крайне важные в работе современного переводчика вещи.
Кроме того, мы детально рассмотрим доступный для российских компаний и вузов «ассортимент» специальных технологии для письменного перевода — программ памяти перевода и управления переводческими проектами или «САТ-инструментов» (САТ-программ), а также программ контроля качества перевода.
Занятия в рамках этого блока проведут разработчики и поставщики доступных в России решений, а также сертифицированные тренеры этих решений.
В этом модуле курса вы узнаете:
- что должны знать студенты и уметь делать на профессиональном уровне,
- как мы можем их этому научить на занятиях в вузе,
- как пользоваться текстовыми редакторами, средствами распознавания текста и программами автоматической проверки качества текста на профессиональном уровне,
- какие программы автоматизированного перевода (САТ) доступны сейчас в России,
- как и на каких условиях их могут использовать переводчики и переводческие компании,
- какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
- как получить доступ к специальным условиям.
Вы научитесь:
- использовать средства распознавания текстов (OCR),
- пользоваться базовыми функциями текстовых редакторов,
- учить студентов пользоваться базовыми функциями текстовых редакторов,
- использовать все основные функции трех САТ-программ: SmartCAT, Phrase (ex Memsource) Matecat;
- выполнять переводы с использованием этих САТ-программ;
- учить студентов переводить с использованием САТ-программ;
- оценивать работы студентов в САТ-программах;
- давать студентам креативные задания про САТ-программы.
Модуль 4: Машинный перевод и ИИ в переводе (12 ч.)
Этот блок курса посвящен изучению и применению технологий машинного перевода (МП) и искусственного интеллекта (ИИ) в переводческой отрасли и на занятиях по письменному переводу.
Занятия в рамках этого блока ведут разработчики модулей машинного перевода (МП) и специалисты в сфере применения МП на профессиональном уровне
В этом модуле курса вы узнаете:
- какие программы машинного перевода доступны сейчас в России,
- что такое стоковый МП и кастомизированный МП, чем они отличаются и что используют переводческие компании на профессиональном уровне,
- что такое дистанция редактирования, прогнозируемая дистанция постобработки, как оценивать качество МП, какие метрики существуют,
- как и на каких условиях разные модули МП могут использовать переводчики и переводческие компании,
- какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
- как получить доступ к специальным условиям.
Вы научитесь:
- понимать и оценивать риски, возможности и ограничения современных систем МП,
- учить студентов осознанно использовать МП в работе;
- учить студентов оценивать риски и возможности применения МП в проекте, оценивать правовой и этический аспекты.
Модуль 5: Технологии в устном переводе (8 ч.)
Этот блок курса посвящен технологиями, которые используются в профессиональном устном переводе и (соответственно) могут и должны применяться на занятиях по устному переводу.
Мы обсудим оборудование кабин для синхронного перевода, а также существующие технологии удаленного синхронного перевода (RSI) в переводческой отрасли и на занятиях по устному переводу.
Занятия в рамках этого блока ведут опытные устные переводчики и преподаватели устного перевода, а также разработчики RSI-решений и специальных приложений к существующим программам ВКС.
На этом блоке курса вы узнаете:
- какое оборудование для устного перевода существует и может быть установлено в вузы,
- какие RSI-решения доступны сегодня в России и заменим ли Zoom,
- какие базовые функции программ удаленного синхронного перевода существуют,
- как и на каких условиях разные решения могут использовать переводчики и переводческие компании,
- какие специальные условия существуют у разработчиков для преподавателей и студентов,
- как получить доступ к специальным условиям.
Вы научитесь:
- пользоваться системами удаленного синхронного перевода (переводить в них),
- учить студентов переводить устно с использованием платформ и приложений RSI;
- учить студентов оценивать риски и возможности применения RSI-платформ.
Модуль 6: Технологии в аудиовизуальном переводе (4 ч.)
Этот блок курса посвящен технологиями, которые используются в профессиональном аудиовизуальном переводе.
Современный рынок аудиовизуального перевода предъявляет серьезные требования к технической компетенции переводчиков. Недостаточно просто уметь переводить диалоговые листы или субтитры, от специалистов часто требуется также умение «уложить» субтитры и даже «прожечь» их.
Этот модуль курса будет посвящен работе с субтитрами различных видов и работе в субтитровочных программах: освоим основной функционал, потренируемся в создании субтитров, обсудим основные сложности.
Технологии в программе
Вопросы и ответы
Пожалуйста, ознакомьтесь со списком часто задаваемых вопросов в меню справа. Если ответа на ваш вопрос в нем нет, просто напишите нам через форму ниже.
Как записаться на курс и оплатить участие?
- Нажмите на кнопку «Записаться на курс» в любом удобном месте на этой странице (например слева от этого текста). Вы попадете на сайт компании PROtranslation — это нормально, коллеги выступают партнерами-организаторами этой программы.
- Укажите свои данные — ФИО полностью, электронный адрес для доступа к заказу и уведомлений, номер телефона для отправки чека и связи при необходимости.
- Нажмите кнопку «Записаться».
- Заказ на сумму стоимости курса будет сформирован автоматически — на указанный электронный адрес придет ссылка на оплату заказа: на странице оплаты можно будет выбрать оплату банковской картой, скачать квитанцию для оплаты через банк или сформировать счет на юрлицо.
- Оплатите участие и ожидайте письма с инструкциями в ближайший рабочий день.
Как заключить с вами договор на обучение?
Оказание услуг и расчеты с физическими лицами осуществляются на основании оферты компании-организатора (ООО «Протранслейшн»). После регистрации и оплаты участия с помощью банковской карты вы получите электронный кассовый чек, который служит подтверждением договорных отношений между вами и компанией.
Однако, если бумажные документы необходимы вам для получения компенсации от работодателя или если работодатель будет оплачивать ваше участие как юридическое лицо, мы готовы предоставить все необходимые документы — просто запросите договор через форму обратной связи ниже.
Какие языки нужно знать, чтобы принять участие в курсе?
Принять участие в курсе могут все слушатели вне зависимости от владения иностранными языками.
На курсе мы будем учиться использовать технологии и учить студентов использовать технологии — без привязки к той или иной языковой паре. Современные переводческие технологии поддерживают большинство языков мира, поэтому этот курс подходит и вам.
Можно ли приобрести отдельные модули курса?
Курс повышения квалификации рассчитан на 72 часа и мы не можем его «расчленять». Однако, если вам не нужно удостоверение о повышении квалификации, и вы хотите посетить отдельные модули курса, напишите нам через форму ниже — скорее всего, мы найдем решение.
Напишите нам
НКО зарегистрирована ГУ Минюста РФ по Санкт-Петербургу в 2017 г.
ИНН 7814692096
КПП 781401001
ОГРН 1177800002434
Адрес для корреспонденции
197372, Санкт-Петербург, улица Ситцевая, дом 11, корпус 2, кв. 57
Телефон для связи
+7 (931) 212-93-90