Ясный и простой язык

Проект «Перевод на ясный и простой языки в России» призван освещать проблему массовой НЕдоступности письменных и устных текстов на стандартном русском языке и решать ее с помощью разработки и внедрения правил и стандартов перевода текстов на 

  • ЯСНЫЙ ЯЗЫК для людей с ментальной инвалидностью и когнитивными нарушениями, мигрантов-иностранцев, пожилых людей и т.п. 
  • ПРОСТОЙ ЯЗЫК для широкого круга читателей.

Проект был инициирован в Ассоциации преподавателей перевода в 2018 году Натальей Викторовной Нечаевой (президент АПП). От Ассоциации в состав рабочей группы, развивающей проект, входит также член Правления Эмма Каирова

 


Проектная группа 

 

Нечаева Наталья Викторовна, к.ф.н.
Руководитель проекта

— Президент АПП
— член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
— член проектной группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN)
— автор научных работ по простому и ясному русскому языку

Сара-Кришна Хельмле

— директор Textöffner (Тюбинген, Германия) — бюро переводов на ясный и простой языки
— член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
— член проектной группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN)
— автор многочисленных публикаций и тренингов по переводу на ясный язык

Каирова Эмма Магомедовна
Координатор проекта

— член Правления АПП
— директор ООО «Протранслейшн»
— член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
— член Союза переводчиков России
— член проектной группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN)
— автор научных работ по переводу на простой и ясный русский язык

Проф. Андреас Баумерт

— профессор, д-р Ганноверской высшей школы
— международный эксперт по простому языку; опыт исследований и разработок по вопросу более 30 лет
— руководитель проектной группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN)
— член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
— автор многочисленных (70+) разработок и пособий по написанию и переводу текстов на простой язык

Борщевский Иван Сергеевич

— руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс»
— член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания) и Всемирного консорциума аудиодескрипции
— член Евразийской лиги субтитровщиков
— автор и преподаватель образовательных программ по цифровой доступности.

Коновалова Юлия Андреевна
Педагог-дефектолог

Общеобразовательная школа № 657 для детей с ограниченными возможностями здоровья (г. Санкт- Петербург, Приморский район).

 

 

Савенкова Екатерина Петровна

— выпускающий редактор ясно.сайта
— куратор волонтеров проекта
— член Ассоциации преподавателей перевода
— практикующий переводчик с испанского языка
— сфера интересов: lectura fácil, lenguaje claro

 

 

 

 

Результаты работы

  1. В рамках проекта разработан свод основных правил перевода на ясный и простой русский язык, а также обозначен перечень универсальных принципов перевода, которые можно считать базовыми для целого ряда языков (английский, немецкий, русский).
  2. Проект https://ясно.сайт/ — сайт для людей, которым трудно читать и понимать тексты на стандартном русском языке

 

Участие в разработке стандартов
— В 2020 году Наталья Нечаева (АПП), Эмма Каирова (АПП) и Кришна-Сара Хельме (Textöffner) вошли в состав рабочей группы по разработке международного стандарта по переводу на простой язык (plain language) Немецкого института по стандартизации (DIN).

 

Наши мероприятия
— 13 октября 2020: международный круглый стол «Перевод на ясный и простой язык в России» (см. записи)

— 18 апреля 2021: секция, посвященная обучению инклюзивных видам перевода, в рамках международного форума «Инклюзивный диалог»

— 28 мая 2021: Первый международный форум «День ясного языка» в МГИМО Одинцово (см. материалы форума)

 

Наши публикации

— Вестник ПНИПУ: «Перевод на ясный/простой язык: зарубежный опыт и перспективы в России»

— IELD Book of Abstracts: Easy Language in Russia as means to improve financial literacy in Russia (англ.; доклад на Первой международной конференции, приуроченной к Международному дню ясного языка, 27—28 мая, Германия, г. Гермерсхайм)

— Handbook of Easy Languages in Europe: обзорный материал, посвященный ясному русскому языку и его положению в России сегодня (англ.)

 

Доклады и выступления на мероприятиях

— 11 ноября 2020: «С русского на русский — новый вид деятельности и специализация для переводчиков» (см.запись)

Мастер-класс на I Всероссийской студенческую научно-практическую конференцию «Перевод, реклама и PR в современной межкультурной коммуникации» (Пермь, 11-12 ноября 2020 г.)

— 20 ноября 2020: «Перевод на ясный и простой языки как средство обеспечения доступности: проект Ассоциации преподавателей перевода»

Круглый стол «Доступ к информации для людей с инвалидностью, или Ясный язык» в рамках международной научно-практической конференции «Образование лиц с особыми образовательными потребностями: методология, теория практика» (Минск, 19-20 ноября 2020 г.).

— 2 декабря 2020: «Ясный язык как средство обеспечения доступности учреждений культуры».

Международная научно-практическая конференция «Доступность как норма культурно-образовательной среды» (Санкт-Петербург, 2—3 декабря 2020 г.). Организаторы: Комитет по культуре Санкт-Петербурга, Государственный музей-памятник «Исаакиевский собор» и Государственная специальная центральная библиотека для слепых и слабовидящих.

— 16 декабря 2020: онлайн-семинар «Ясный язык в учреждениях культуры»

Семинар в рамках пилотного проекта «INKuLtur – за инклюзию в культуре» 

 

Новости проекта

Международный день простого языка в ТГУ

13 октября 2021 рабочая группа «Перевод на ясный и простой языки в России» организовала и провела первый в России международный форум «День простого языка» с участием экспертов из России, Германии, Финляндии и Канады. Мероприятие прошло в Томском государственном университете в Читать дальше …

Первый международный форум «День ясного языка»

28 мая в МГИМО Одинцово прошел первый форум «Международный день ясного языка». Оргкомитет форума в лице руководителей проектной группы АПП  «Перевод на ясный и простой языки в России» — президента Ассоциации преподавателей перевода Натальи Нечаевой и директора PROtranslation и члена Читать дальше …

INSIDE DIN

С радостью и гордостью сообщаем, что Ассоциация преподавателей перевода стала членом Немецкого института стандартизации (DIN). Теперь мы будем принимать участие в разработке стандартов по устному и письменному переводу, а также из первых рук получать самые актуальные разработки. И первый проект, Читать дальше …

Международный круглый стол «Перевод на ясный и простой язык в России»

13 октября прошел организованный АПП первый международный круглый стол «Перевод на ясный и простой язык в России», посвященный проблеме массовой НЕдоступности письменных и устных текстов на стандартном русском языке и перспективам решения этой проблемы с помощью разработки и внедрения правил Читать дальше …

 

Партнеры проекта

 

эта страница регулярно обновляется


Мы открыты к сотрудничеству и взаимодействию!
Приглашаем к совместной работе заинтересованные профильные организации (социально-ориентированные НКО, благотворительные фонды и ассоциации, ориентированные на работу с людьми с ментальной инвалидностью, пожилых, социально дезадаптированных и т.п.), международных экспертов по обеспечению цифровой и коммуникационной доступности, теории и практике перевода на ясный и простой языки, а также представителей власти, ответственных за создание доступной и безбарьерной среды для всех групп населения.