13 октября прошел организованный АПП первый международный круглый стол «Перевод на ясный и простой язык в России», посвященный проблеме массовой НЕдоступности письменных и устных текстов на стандартном русском языке и перспективам решения этой проблемы с помощью разработки и внедрения правил и стандартов перевода текстов на
— ЯСНЫЙ ЯЗЫК для людей с ментальной инвалидностью и когнитивными нарушениями, мигрантов-иностранцев, пожилых людей и т.п.
— ПРОСТОЙ ЯЗЫК для более широкого круга читателей.
Тема ясного и простого языка весьма узкая и достаточно новая для российской аудитории, однако нам удалось собрать в виртуальном зале значительное количество специалистов, которые в той или иной степени занимаются (или занимались) этой темой в России.
В круглом столе приняли участие:
⭐ Некоммерческие организации, которые занимаются помощью людям с инвалидностью с рассказом об актуальности темы и важности ясного языка для их подопечных как инструмента обеспечения доступности информации.
⭐ Представители СМИ и государственных структур, участие которых позволяет надеяться, что скоро благодаря усилиям нашей рабочей группы и ее партнеров эта тема не будет настолько новой для большинства жителей России, а станет частью повседневной жизни в доступной среде
Почти половину всей аудитории в этот день составили наши коллеги из Германии, которые были с нами до самого конца, задавали вопросы, принимали участие в дискуссии, делились опытом. В частности:
⭐ Немецкий институт стандартизации (DIN), а именно, представителей комитета по разработке стандартов по устному и письменному переводу, частью которого недавно стала наша Ассоциация. В частности, уже в этом году Наталья Нечаева и Эмма Каирова вошли в новую рабочую группу по разработке стандарта «Einfache Sprache / Plain Language/ Простой язык».
⭐ Директор компании Textöffner (перевод текстов на ясный и простой немецкий язык), наш партнер и участница рабочей группы АПП «Перевод на ясный и простой язык в России» Krishna-Sara Helmle с очень важным докладом о процессе и специфике перевода текстов на ясный и простой немецкий язык, особенностях подготовки таких переводчиков в Германии. Это очень важный для нас опыт системного и междисциплинарного подхода к этой теме.
⭐ Коллеги из Университета г. Хильдесхайма – всем участникам конференции было очень интересно узнать о магистерской программе по доступности коммуникации, в которую входит и обучение переводу на ясный и простой язык.
Кроме того организаторы выражают благодарность уважаемому профессору Arto Mustajoki из Финляндии за очень интересный доклад про прошлое и будущее ясного и простого русского языка в России. Доклад прозвучал на прекрасном русском языке, приятно удивил участников и содержанием и подачей!
Синхронный перевод на мероприятии был обеспечен через сервис удаленного перевода VERSPEAK силами волонтеров-синхронистов из числа участников волонтерского корпуса АПП и студентов наставнического проекта PROtranslation.
#АПП, #внесемясность