Курс ПК «Активные формы обучения переводу» | АГУ, январь 2022 г.

Предпосылки создания курса

Проблема слабой ориентации современного высшего образования на рынок труда и потребности работодателей обсуждается у нас в стране уже достаточно долго, однако, требуемые системные преобразования невозможно согласовать между всеми участниками и реализовать за короткие сроки — это процесс на десятилетия. Тем временем, стремительные изменения в мире, которые в свою очередь меняют рынки и лицо многих профессий, лишь делают этот разрыв шире.

В переводческой сфере один из заметных результатов по решению этой проблемы стал профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», утвержденный весной и вступивший в силу с 1 сентября этого года. Проект, инициированный Минтруда, стал первым примером продуктивного диалога работодателей и вузов, позволив первым формально закрепить свои требования к выпускникам вузов и их квалификации.

Многочисленные дискуссии вокруг стандарта и его внедрения, ведущиеся с начала года в вузовской среде и отрасли, не позволяют, однако, рассчитывать на «быстрые победы» и существенные изменения как в процессе, так и результатах подготовки выпускников переводческих образовательных программ.

Одна из таких дискуссий была инициирована этой осенью Ассоциацией преподавателей перевода в Томском государственном университете — мы провели круглый стол с участием представителей 20 компаний (и переводческих, и непереводческих) и 20 вузов России, целью которого стала разработка рамки общепрофессиональных переводческих компетенций и формирование рекомендаций для разработчиков образовательных программ по переводу.

Участники круглого стола сошлись во мнении, что «система сама себя на поменяет» и что даже точечные изменения на уровне отдельных дисциплин и подходов к преподаванию могут существенно повлиять на результаты обучения в целом.

 

Концепция курса

Курс «Активные формы обучения переводу» разработан одноименной рабочей группой Ассоциации с учетом наиболее часто обсуждаемых в профессиональном переводческом сообществе недостатков вузовской подготовки и сложностей, с которыми сталкиваются как сами выпускники и начинающие специалисты, так и их работодатели.

Обобщенно большинство этих сложностей и недостатков мы могли бы назвать отсутствием «профессионального самосознания» у большинства выпускников и неспособности быстро и «бесшовно» влиться в профессиональную деятельность и бизнес-процессы работодателя.

Проблема, как представляется разработчикам курса, — в устаревших подходах, традиционно сложившихся в нашей стране с сфере академического образования, где «качество» выпускника определяется его успеваемостью по итогам выполнения контрольных процедур — зачастую не имеющих ничего общего с реальной жизнью. А также в недостаточном внимании к такому критерию успешности обучения как employability («трудоустраиваемость»), уже не одно десятилетие занимающему важное место в зарубежных системах образования, где основной целью высшего образования становится формирование у студента знаний, умений и навыков, необходимых на рабочем месте и соответствующих требованиям и ожиданиям работодателей, а также обеспечение возможности сохранять и повышать квалификацию в течение всей трудовой жизни.

Настоящая программа повышения квалификации призвана дать слушателям — преподавателям перевода — теоретическую и практическую базу для успешного формирования актуальных профессиональных и универсальных компетенций у студентов переводческих образовательных программ с помощью активных форм обучения переводу.

На курсе будут рассмотрены актуальные тенденции в высшем образовании, ориентированном на трудоустраиваемость: сценарный подход, создание условий для квазипрофессиональной деятельности студентов, геймификация процесса обучения и т.д., а также даны конкретные методики и рекомендации по ведению отдельных дисциплин и групп занятий.

 

Тематическое содержание и лекторы

Курс состоит из нескольких модулей: вводный познакомит слушателей с основными принципами и методами активного обучения, тематические посвящены преподаванию теоретических дисциплин, практическому обучению устному и письменному переводу, научно-исследовательской работе студентов и профориентационной работе преподавателя.

В числе лекторов курса:

Энтони Дэвид ПИМ, заслуженный профессор перевода и межкультурных исследований Университета Ровира-и-Вирхили (Испания); экстраординарный профессор Стелленбошского университета (Южная Африка); действительный член научного общества Каталонского института перспективных исследований; президент Европейского общества переводческих исследований (2010—2016); автор многочисленных книг и материалов по переводу и его преподаванию. Лекции проф. Пима будут обеспечены синхронным переводом на русский язык.

Штефан ВАЛЬТЕР, д.ф.н., научный сотрудник и руководитель партнёрских программ Института переводоведения, языкознания и культурологии в Гермерсхайме Университета им. Иоганна Гутенберга в г. Майнц, Германия.

Ирина Сергеевна АЛЕКСЕЕВА, к.ф.н., профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования.

Наталия Николаевна ГАВРИЛЕНКО, доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН. Создатель и руководитель Школы дидактики перевода.

Елена Рафаэльевна ПОРШНЕВА, д.п.н., к.ф.н., профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.

Елена Вадимовна АЛИКИНА, д.п.н, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского политеха, и др.

СКАЧАТЬ полную программу курса (скоро)

 

Стоимость участия

19860 руб. для членов АПП

21480 руб. для участников, не состоящих в АПП

 

Регистрация на курс

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РЕГИСТРАЦИЯ И ОПЛАТА УЧАСТИЯ

Пройдите по ЭТОЙ ССЫЛКЕ, введите свои данные и нажмите кнопку «Зарегистрироваться». Оплатите сформированный в системе заказ любой банковской картой.

Следуйте инструкциям организаторов.

Если вы являетесь членом Ассоциации преподавателей перевода, но форма оплаты не предлагает вам стоимость со скидкой, авторизуйтесь на платформе member.translation-teachers.ru со своими регистрационными данными.

Оплата участия в курсе производится безналично на р/с компании «Протранслейшн» — организационного партнера программы. Для физических лиц автоматически доступна только  оплата банковской картой онлайн. Возможность использования других способов оплаты уточняйте у организаторов.

РЕГИСТРАЦИЯ И ОПЛАТА УЧАСТИЯ ПО ДОГОВОРУ С ВУЗОМ

Пройдите по ЭТОЙ ССЫЛКЕ, введите свои данные и нажмите кнопку «Зарегистрироваться». Не оплачивайте заказ.

СКАЧАЙТЕ типовой договор на участие в курсе, заполните его и согласуйте с юридической службой своего вуза.

Скан-копию заполненного и подписанного со стороны вуза договора вышлите на электронный адрес mail@protranslation.ru. Менеджер сформирует и вышлет счет на оплату участия.

Задать вопросы по оформлению договора и согласовать внесение в договор изменений можно также по адресу mail@protranslation.ru.

После поступления оплаты на счет организатора, вы будете зачислены в группу курса и получите все необходимые инструкции.

Организационная информация

Курс пройдет с 10 по 30 января в онлайн-режиме с применением технологий видеоконференцсвязи. При большом количестве слушателей из разных часовых поясов, возможно проведение курса в два потока.

База проведения курса — Астраханский государственный университет;  организационная поддержка — ООО «Протранслейшн».

Программа курса рассчитана на 72 академических часа, из них аудиторных — 36. По результатам обучения выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца. NB. Для получения удостоверения будет необходимо предоставить организаторам пакет личных документов и персональные данные.