Комплексный курс повышения квалификации для преподавателей перевода (март — апрель 2021 г.)

 

Очередной комплексный курс повышения квалификации для преподавателей перевода от АПП будет проведен
онлайн с 15 марта по 3 апреля совместно с Одинцовским филиалом МГИМО МИД России.

 

По клику на баннер откроется форма регистрации

 

Стоимость курса 17500 руб.

Оплата перечисляется по договору возмездного оказания образовательных услуг на счет МГИМО МИД России. В стоимость входит удостоверение установленного образца (72 часа), выдаваемое университетом.

NB. Для оформления договора и получения удостоверения по итогам курса, будет необходимо предоставить организаторам пакет личных документов и персональные данные.

Регистрация

 

В программе курса

Модуль 1. Обучение устному переводу: требования к устному переводчику в современных (post-COVID) условиях, «технологизация» профессии. Основные принципы преподавания последовательного и синхронного перевода. Преподавание устного перевода онлайн — вызовы и возможности. Психологическая подготовка к устному последовательному переводу.

Лекторы: Алексеева Ирина Сергеевна (ВШП РГПУ им. Герцена), Степанова Мария Михайловна (МГИМО МИД России), Моссоп Дэвид (Софийский университет).

Посмотреть темы

1. «Дистанционное обучение устному переводу и обучение дистанционному 

устному переводу: вызовы и требования времени»

Лектор: М.М. Степанова, к.п.н., доцент МГИМО МИД России (Одинцовский филиал)

 

2. «Сценарный подход в обучении устному переводу. Технология проведения учебных конференций»

Лектор: И.С. Алексеева, к.ф.н., директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор РГПУ им. А.И. Герцена

 

3. «Мастер-класс по обучению устному последовательному переводу с носителями английского и русского языков – практикующими переводчиками и преподавателями»

Лекторы: М.М. Степанова, к.п.н., доцент МГИМО МИД России (Одинцовский филиал), Дэвид Моссоп, PhD, Софийский университет

 

Модуль 2. Обучение письменному переводу в современных условиях: обучение профессионально ориентированному (техническому переводу); формирование технологической компетенции письменного переводчика: обучение постредактированию, использованию САТ и машинному переводу.

Лекторы: Гавриленко Наталия Николаевна (РУДН), Нечаева Наталья Викторовна (РГПУ им. Герцена), Каирова Эмма Магомедовна (PROtranslation), Троицкий Дмитрий Игоревич (ТулГУ, TTS), Кондрашова Елена Валерьевна (НГТУ НЭТИ).

Посмотреть темы

1. «Интегративная модель обучения профессионально ориентированному переводу»

Лектор: Н.Н. Гавриленко, д.п.н., проф., руководитель Школы дидактики перевода, профессор Российского университета дружбы народов

 

2. «Системы автоматизированного перевода в процессе подготовки переводчиков»

Лектор: Е.В. Кондрашова, ст.преп., Новосибирский гос. тех. университет

 

3. «Постредактирование машинного перевода (PEMT) в переводческой отрасли и учебном процессе»

Лекторы: Н.В. Нечаева, к.ф.н., доц., РГПУ им. А.И. Герцена; Е.В. Кондрашова, ст.преп., Новосибирский гос. тех. университет

 

4. «Построение курса обучения техническому переводу. Особенности онлайн-обучения письменному техническому переводу»

Лектор: Д.И.Троицкий, к.т.н., доц., директор компании TTS, Тульский государственный университет

 

Модуль 3. Взаимодействие вузов и отрасли: активные формы обучения, проектное обучение, стажировки, учебные и производственные практики студентов. Организация практик и стажировок студентов в очном и удаленном режиме. Координация работы студенческих групп. Организация научно-практической деятельности студентов.

Лекторы: Ивлева Марина Анатольевна (НГТУ НЭТИ), Нечаева Наталья Викторовна (РГПУ им. Герцена), Каирова Эмма Магомедовна (PROtranslation).

Посмотреть темы

1. «Проекты в переводческой отрасли и проектное обучение в подготовке переводчиков»

Лекторы: Н.В. Нечаева, к.ф.н., доц., РГПУ им. А.И. Герцена, Э.М. Каирова, директор компании «Протранслейшн», руководитель проекта «Я – переводчик»

 

2. «Эффективная организация производственной практики студентов-переводчиков»

Лектор: Н.В. Нечаева, к.ф.н., доц., РГПУ им. А.И. Герцена

 

3. «Организация научно-исследовательской работы студентов переводческих образовательных программ»

Лектор: М.А. Ивлева, к.ф.н., доц., Новосибирский гос. тех. университет 

 

Модуль 4. Soft Skills переводчика: обучение принципам деловой коммуникации. Формирование навыков самопрезентации, взаимодействия с клиентами и коллегами. Профессиональные стандарты и обучение этическим нормам переводческой деятельности.

Лекторы: Ивлева Марина Анатольевна (НГТУ НЭТИ), Каирова Эмма Магомедовна (PROtranslation).

Посмотреть темы

1. «Введение в специальность. Курс профессиональной ориентации для студентов-переводчиков»

Лекторы: Э.М. Каирова, директор компании «Протранслейшн», руководитель проекта «Я – переводчик», М.А. Ивлева, к.ф.н., доц., Новосибирский гос. тех. университет

 

2. «Гибкие навыки студентов-переводчиков: диагностика и лечение»

Лектор: Э.М. Каирова, директор компании «Протранслейшн», руководитель проекта «Я – переводчик»

Регистрация

 

Расписание

Занятия будут проходить онлайн (Zoom) в два потока — для удобства участников из восточной (Сибирь, Дальний Восток) и западной части страны. Подробное расписание занятий — в файлах ниже.

Расписание МГИМО ВОСТОК

Расписание МГИМО ЗАПАД

 

Регистрация