Статьи

В этом разделе представлены статьи по обучению переводу и подготовке преподавателей перевода. Пожалуйста, при цитировании соблюдайте авторские права и корректно указывайте ссылки на бумажные источники публикаций.

Авторы, желающие разместить свои статьи на сайте Ассоциации преподавателей перевода, могут прислать их по электронной почте на адрес:  info.translationteachers@gmail.com

Все материалы размещаются на безвозмездной основе с соблюдением авторских прав.

Подготовка преподавателей перевода

Нечаева Н.В., Степанова М.М., Светова С.Ю. Современные требования к преподавателю перевода: взгляд студентов, руководства вуза и представителей переводческих компаний // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. – 2018. – № 4. – С. 168-171.

Naimushin, Boris and Stepanova, Maria (2018) The Association of Translator and Interpreter Trainers: Building a Network of Teaching Excellence. In: Society and Languages in the Third Millennium. Communication. Education. Translation. RUDN University, Moscow, Russia, pp. 169-178.

Степанова М.М. Преподаватель перевода в вузе: взгляд студентов и профессионального сообщества // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сборник научных трудов. – М., 2017. С. 211-223.

Степанова М.М. Анализ переводческих ошибок в подготовке преподавателей перевода // Дидактика перевода: Материалы научной конференции / Под  ред. проф. В.Н. Базылева. — М.: Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2010. – С. 64-68.

Общие вопросы подготовки переводчиков в вузе

Нечаева Н.В., Степанова М.М. Выход из зоны комфорта: межвузовские мероприятия как активные формы подготовки переводчиков // Инновационные технологии и технические средства специального назначения: труды двенадцатой общерос. науч.-практ. конф. В 3 т. Т. 3 / Балт. гос. техн. ун-т. – СПб., 2020. – С. 280-284.

Каирова Э.М. Развитие предпринимательского мышления как фактор обеспечения карьерного успеха переводчика: опыт проекта «Протранслейшн» // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 81–92.

Нечаева Н.В., Берендяев М.В., Куликов Н.Ю. Организация производственной практики студентов переводческих образовательных программ: взгляд вуза и отрасли // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 69–80.

Нечаева Н.В. Волонтерский переводческий проект «Юник»: от локального до международного // Актуальные вопросы организации волонтерской деятельности в рамках подготовки к Универсиаде 2019: лингвопереводческий, психолого-педагогический, организационно-управленческий и социальный аспекты : сб. материалов V Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых, посвящ. Универсиаде 2019 в г. Красноярске (01–02 ноября 2018 г., Красноярск). — Красноярск, 2019. — С. 38-40.

Natalia Nechaeva, Svetlana Svetova, Tetyana Struk. Meeting point for universities and translation industry // 2nd CTER Congress. Book of Abstracts, Krakow, 2019. – p. 26.

Аликина Е.В. Система переводческой профориентации // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 24–31.

Маленьких Н.А. Комплексный подход к подготовке переводчиков // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 32–38.

Фалько К.И. Формирование интегративных переводческих компетенций в условиях многопрофильного вуза // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 47–55.

Степанова М.М., Нечаева Н.В. Палитра магистерских программ по переводу в вузах России // Технологии PR и рекламы в современном обществе: материалы Всероссийской научно-практической конференции, 20 марта 2018 г., С.-Петербург. Т. 1. – СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2018. С. 192-194.

Белозерцева Н.В., Алексеева О.П., Парфенова Ю.А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2017. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 3. C. 69-74.

Нечаева Н.В., Степанова М.М. Актуальные направления развития вузовской подготовки переводчиков (по результатам TRANSLATION FORUM RUSSIA 2017) // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сборник научных трудов. – М., 2017. С. 168-179.

Степанова М.М., Трофимова Г.С. Актуальные подходы к профессиональной подготовке переводчика в профильной магистратуре // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2014. № 3 (203). С. 166-173.

Степанова М.М. Подготовка переводчиков в магистратуре технического вуза: проблемы и перспективы // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2017, №3. С. 145-149.

Нечаева Н.В., Степанова М.М. Студенческие проекты в вузе: ключ к практико-ориентированной подготовке переводчиков // Педагогический журнал Башкоторстана, 2017, №5(72). – С. 96-101.

Обучение устному переводу 

Степанова М.М. Применение метода кейсов в обучении устному переводу // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. № 4. 2018. С. 162-171.

Наймушин Б.А. Обучение устному переводу как психологический тренинг // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании. Материалы IV Международной научно-практической конференции 11 декабря 2009 г. – Уфа, 2009. С. 89-94.

Наймушин Б.А. Устный перевод на правительственном уровне: О лужах, в которые мы садимся, и о людях, которые иногда нас в них непреднамеренно сажают // Мосты № 1(53) 2017. С. 63-67.

Naimushin, B. The consecutive interpreter as performer. 44 Linguistic Colloquium. Globalisierung — Interkulturelle Kommunikation — Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums. Frankfurt: Peter Lang, 2014, pp. 279 — 286.

Наймушин, Б. О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики (8 (50)). 2013. pp. 86-93. ISSN 2075-7662.

Студенческие конкурсы устного перевода

Степанова М. М. Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональной подготовки переводчика // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3 (50). Рязань, 2019. С. 105-112

Наймушин Б.А., Степанова М.М. День, равный году: студенческий конкурс устного перевода как средство становления переводчика-профессионала // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 14–23.

Степанова М.М., Наймушин Б.А. Студенческие конкурсы устного перевода как современное средство профессиональной подготовки переводчика // Инновации в образовании. 2018. №1. С. 127-142.

Обучение письменному переводу

Кушнина Л.В. Формирование элитарной языковой личности лингвиста-переводчика в процессе обучения письменному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 24–32.

Кондрашова Е.В., Дрыгина И.В. Интеграция метода проектов в процесс обучения письменному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 39–46.

Степанова М.М. Критический анализ перевода в курсе подготовки переводчиков // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. – С. 272-274.

Обучение отраслевому и техническому переводу

Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12–23

Троицкий Д.И., Степанова М.М. Принципы обучения студентов-лингвистов основам технического перевода // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 57–67.

Шалыт И.С. Перевод технических текстов. Методика выполнения. Взаимодействие с заказчиком (17.12.2017)

Степанова М.М., Ефремова М.А. Методика разработки вводного лексического курса по теме «футбол» (английский язык) // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 56–63.

 

Обучение аудиовизуальному переводу

Соснина О.С., Степанова М.М. Терминологическая насыщенность как доминанта перевода образовательных видеопрограмм // Неделя науки СПбПУ: материалы научной конференции с международным участием, 18-23 ноября 2019 г. Гуманитарный институт. В 3 ч. Ч. 1. – СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2020. – С. 18-21

Степанова М.М. Методическая подготовка преподавателя к обучению студентов аудиовизуальному переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 33–46.

Козуляев А.В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 48–56

Козуляев А.В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. № 4. 2018. С. 181-199.

Калинина С.И., Степанова М.М. Разработка стратегий перевода аудиовизуальных новостных сообщений // Вопросы методики преподавания в вузе. 2016. № 5 (19-2). С. 37-44.

Обучение художественному переводу

Марьина Л.Н., Степанова М.М. Способы перевода географических названий, содержащих цветообозначения, в романе Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» (на примере концепта цвета “ White ”) // Неделя науки СПбПУ: Материалы научной конференции с международным участием. Лучшие доклады. 2018. С. 413-416.

Обучение САТ и постредактированию машинного перевода

Степанова М.М., Нечаева Н.В., Светова С.Ю. Методические основы преподавания технологий перевода в высшем учебном заведении // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3. С. 172-180

Нечаева Н.В., Светова С.Ю., Степанова М.М., Когда и как вводить CAT-tools в учебный процесс: пособие для преподавателей перевода [Электронный ресурс] // XLVIII Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 18-27 марта 2019 г.: Тезисы докладов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2019. – Режим доступа: http://www.conference-spbu.ru/conference/40/section/813/

Нечаева Н.В., Степанова М.М., Светова С.Ю. Подготовка преподавателя перевода к обучению средствам автоматизации перевода в вузе [Электронный ресурс] // XLVII Международная филологическая научная конференция, Санкт-Петербург, 19-28 марта 2018 г.: Тезисы докладов. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2018. – Режим доступаhttp://www.conference-spbu.ru/conference/38/section/693/

Нечаева Н.В., Светова С.Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. № 25. С. 64–72

Теория перевода и ее преподавание

Степанова М.М., Мозгачева Е.А. Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Т. 6. № 20. С. 53-60.

Степанова М.М. Использование технологии интеллектуальных карт в преподавании курса теории перевода // Язык. Культура. Коммуникация. Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Выпуск 18. Том 2. — Нижний Новгород, 2015. — С. 97-102

Убоженко И.В. Переводческое творчество и интуиция // Мосты 2 (32)

Убоженко И.В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2016. Вып. 4

Этические аспекты перевода

Степанова М.М., Нечаева Н.В. Включение этической составляющей в профессиональную подготовку переводчиков // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние : тезисы Третьей международной научной конференции. 2018. С. 85-86.

Степанова М.М., Светова С.Ю., Нечаева Н.В. Рассмотрение этических вопросов профессиональной деятельности при подготовке переводчиков в вузе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 20. Том II. – Н.Новгород: НГЛУ, 2017. С. 102-109.

Stepanova M.M., Nechaeva N.V., Svetova S.Yu. Using Social Network Content to Teach Ethical Aspects of Translation and Interpreting. // ICT for Language Learning Conference proceedings. 2017. P. 244-247.

Naimushin, Boris (2012) Tightrope-walking on the Moral High Wire: Ethical Decision-Making in Conference and Escort Interpreting. In: Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis = Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Forum Translationswissenschaft (Bd. 16). Peter Lang, Frankfurt am Main ; New York, pp. 403-407. ISBN 9783631635070.