Для помощи коллегам в ситуации «антивирусного» перехода на дистанционную форму преподавания в вузах Ассоциация преподавателей перевода регулярно проводит онлайн-педсоветы, на которых преподаватели делятся опытом работы перевода «на удаленке», а сочувствующие — предлагают решения.
Постоянная ссылка для регистрации и входа в онлайн-комнату педсовета: ONLINE_LEARNING
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
23 мая, 14:00 МСК: «Преподавание письменного перевода «на удаленке»: работа с большими и малыми группами»
Спикеры: Эмма Каирова и Екатерина Савенкова — профессиональные письменные переводчики, создатели и ведущие авторских курсов по письменному переводу в наставническом проекте PROtranslation
Преподавание письменного перевода и в традиционной форме оставляло много вопросов: «как заставить студентов сначала думать, а потом писать?», «как исключить возможность ‘читерства’ — использования МП или списывания?», «как научить строить переводческие стратегии, а не просто менять слова из одного языка на слова из другого?». При переходе на дистант обучение письменному переводу в большом количестве вузов свелось к циклу «дать задание — получить перевод — принять и проверить» с редкими обсуждениями, в которых вяло участвует пара человек из группы.
В PROtranslation письменный перевод преподавали дистанционно, когда это еще не было в тренде. В компании разработаны и с успехом применяются собственные методики — для больших и малых групп, для «больших» и «маленьких» переводчиков. 16 мая в 14:00 наставники проекта и успешно практикующие письменные переводчики Эмма Каирова (директор компании, член правления АПП) и Екатерина Савенкова поделятся с вами опытом построения и технической организации занятий по письменному переводу онлайн.
Запись будет доступна после проведения вебинара:
14 мая, 14:00 МСК: «Covid-19 и ГИА-2020: стратегии проведения выпускных экзаменов в зарубежных и российских университетах»
Спикер: Евгений Пучков, аналитик Лаборатории образовательного права Института образования НИУ ВШЭ
Фактически на всех прошедших онлайн-педсоветах мы поднимали наболевшую тему о том, как будет проходить ГИА в текущем учебном году, делились друг с другом своими представлениями, предположениями и опасениями. Несколько раз в рамках свободных дискуссий мы делились с участниками наших встреч ссылкой на результаты исследования НИУ ВШЭ, непосредственно посвященные этой проблеме. 14 мая участники онлайн-педсовета смогут услышать из первых уст о том, какие стратегии проведения ГИА в вузах существуют, какие плюсы и минусы есть у каждой стратегии, а также задать любые интересующие вопросы спикеру – специалисту в этом вопросе.
Запись будет доступна после проведения вебинара:
7 мая, 18:00 МСК: «Преподавание перевода как телешоу: повышаем эффективность обучения на дистанте»
Спикер: Алексей Козуляев, к.п.н., глава Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс», ппрофессиональный тележурналист
Дистанционное обучение переводу, да и в принципе работа на дистанте — до сих пор довольно непривычный опыт для большинства преподавателей. Пожалуй, впервые от преподавателя требуются в столь значительной мере не только знания, но и умение себя подать. Алексей Козуляев готов поделиться опытом того, как комфортно строить свое выступление и присутствие к кадре, как подавать материал, какие технические средства использовать для того, чтобы сделать выступление ярким и запоминающимся. Помимо массы советов и лайфхаков будут представлены перспективные технологические решения для курсов перевода.
25 апреля: «VERSPEAK: синхронный перевод на «удалёнке»
Спикер: Руслан Мусин, основатель и генеральный директор VERSPEAK.
Участники познакомились с онлайн-сервисом для удаленного синхронного перевода не только «на словах», но и «в действии»: встреча сопровождалась синхронным переводом на английский язык с помощью сервиса VERSPEAK. Кроме того, в рамках вебинара участники получили возможность задать вопросы спикеру, а также поделиться своим опытом в рамках обозначенной темы.
8 апреля: «Преподавание перевода «на удаленке»: специфика работы с аудиторией»
Спикер: Ольга Аракелян, менеджер по развитию школы перевода «ЛингваКонтакт», преподаватель «Базового курса для начинающих переводчиков», переводчик рекламных и маркетинговых текстов, член Ассоциации преподавателей перевода.
Ольга рассказала об особенностях онлайн-формата при преподавании перевода, в частности, о том, как удержать внимание аудитории. Участники обсудили различные hook techniques, особенно актуальные для тех, кто ведет занятия без камеры.
На круглом столе обсуждались острые проблемы, с которыми столкнулись в эти дни преподаватели вузов, обменяться опытом, наметить пути решения, выявить наиболее актуальные и успешные «лайфхаки». Подумаем, что нас ждет дальше, к чему готовиться, что или кто нам может помочь, подбодрим друг друга. В программе:
5 апреля. Круглый стол «Преподавание перевода в вузе на «удаленке»: проблемы и решения, вызовы и возможности»