Ясный и простой язык

Проект «Перевод на ясный и простой языки в России» призван освещать проблему массовой НЕдоступности письменных и устных текстов на стандартном русском языке и решать ее с помощью разработки и внедрения правил и стандартов перевода текстов на 

  • ЯСНЫЙ ЯЗЫК для людей с ментальной инвалидностью и когнитивными нарушениями, мигрантов-иностранцев, пожилых людей и т.п. 
  • ПРОСТОЙ ЯЗЫК для более широкого круга читателей.

Проект был инициирован в Ассоциации преподавателей перевода в 2018 году Натальей Викторовной Нечаевой (президент АПП). От Ассоциации в состав рабочей группы, развивающей проект, входит также член Правления Эмма Каирова

 


Проектная группа 

Нечаева Наталья Викторовна, к.ф.н.
Руководитель проекта

— Президент АПП
— член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
— член проектной группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN)
— автор научных работ по простому и ясному русскому языку

Сара-Кришна Хельмле

— директор Textöffner (Тюбинген, Германия) — бюро переводов на ясный и простой языки
— член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
— член проектной группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN)
— автор многочисленных публикаций и тренингов по переводу на ясный язык

Каирова Эмма Магомедовна
Координатор проекта

— член Правления АПП
— директор ООО «Протранслейшн»
— член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
— член Союза переводчиков России
— член проектной группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN)
— автор научных работ по переводу на простой и ясный русский язык

Проф. Андреас Баумерт

— профессор, д-р Ганноверской высшей школы
— международный эксперт по простому языку; опыт исследований и разработок по вопросу более 30 лет
— руководитель проектной группы «Простой язык» (Einfache Sprache) в Немецком институте по стандартизации (DIN)
— член Ассоциации Plain Language Association International (PLAIN)
— автор многочисленных (70+) разработок и пособий по написанию и переводу текстов на простой язык

Борщевский Иван Сергеевич

— руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс»
— член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания) и Всемирного консорциума аудиодескрипции
— член Евразийской лиги субтитровщиков
— автор и преподаватель образовательных программ по цифровой доступности.

 

Результаты работы

В рамках проекта разработан свод основных правил перевода на ясный и простой русский язык, а также обозначен перечень универсальных принципов перевода, которые можно считать базовыми для целого ряда языков (английский, немецкий, русский). В настоящее время готовится к изданию методическое пособие по переводу на ясный (и простой) язык, а также методические рекомендации по обучению этому виду интралингвального перевода студентов переводческих образовательных программ.

Участие в разработке стандарта DIN (Германия) по переводу на простой язык
В 2020 году Наталья Нечаева (АПП), Эмма Каирова (АПП) и Кришна-Сара Хельме (Textöffner) вошли в состав рабочей группы по разработке международного стандарта по переводу на простой язык (plain language) Немецкого института по стандартизации (DIN).

Публикации
Подготовлены и будут опубликованы научные статьи:
— в октябре 2020 года (ВАК),
— в апреле 2021 года (Web of Science).

Выступления на конференциях
В январе 2020 года член проектной группы Кришна-Сара Хельмле и член АПП Елена Чудновская приняли участие в конференции “Инклюзивный диалог” с лекцией-презентацией разработанных правил и мастер-классом по переводу текста на ясный язык.

В мае 2020 года Наталья Нечаева и Кришна-Сара Хельмле представили проект на онлайн-конференции, посвященной Дню преподавателя перевода. Предлагаем вашему вниманию запись мероприятия.

Партнеры проекта

 

эта страница регулярно обновляется


Мы открыты к сотрудничеству и взаимодействию!
Приглашаем к совместной работе заинтересованные профильные организации (социально-ориентированные НКО, благотворительные фонды и ассоциации, ориентированные на работу с людьми с ментальной инвалидностью, пожилых, социально дезадаптированных и т.п.), международных экспертов по обеспечению цифровой и коммуникационной доступности, теории и практике перевода на ясный и простой языки, а также представителей власти, ответственных за создание доступной и безбарьерной среды для всех групп населения.