Переводческие пятницы ONLINE

Весной 2020 г. «Переводческие пятницы» переведены в online-формат.  Для тех, кто не сможет посмотреть в режиме реального времени, будут доступны записи на Youtube-канале АПП: https://www.youtube.com/playlist?list=PLAuA04g5ZiwwZJv3_MbTo0ARSxRrf_F38

Расписание «Переводческих пятниц» на апрель и май 2020 г. 

17.04.2020

Что делать сегодня письменному переводчику?

Лектор: Ирина Сергеевна Алексеева

Создатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, канд. филол. наук, проф. кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена.
Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва).  Устный и письменный переводчик

24.04.2020

Перевод специализированных текстов: красная лампочка переводчика

Лектор: Дмитрий Игоревич Троицкий

Rандидат технических наук, доцент, письменный технический переводчик, директор агентства переводов и разработки софта TTS, член правления Ассоциации преподавателей перевода, преподаватель школы «Альянс Про», преподаватель Тульского государственного университета, автор более 200 научных статей, в том числе и по вопросам перевода и обучения переводу.

08.05.2020

Тренды переводческого рынка и как молодому специалисту найти свое место в нем

Лектор: Юлия Киула

Руководитель Санкт-Петербургского офиса компании Janus Worldwide, руководитель отдела EDGE.

15.05.2020

Самостоятельная работа с потенциалом: дороги, ключи, тайные двери

Лектор: Марклен Эрикович Конурбаев

Доктор филол. наук, профессор МГУ им. М.В. Ломоносова и создатель международного конкурса устных переводчиков COSINES Pi. Устный и письменный переводчик.

22.05.2020

Как быстро и эффективно войти в медицинский перевод

Лектор: Чашникова Екатерина Петровна

Провизор по первому образованию, переводчик с 2007 года. Автор блога о медицинском и фармацевтическом переводе. С 2015 года проводит вебинары для медицинских переводчиков, ведет курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков «Альянс-Про».

29.05.2020

Локализация игр: как всё устроено

Лектор: Федор Бонч-Осмоловский – управляющий партнер студии «Левша». Компания занимается локализацией: адаптирует иностранные игры для российского рынка, а русскоязычные – для международного. Федор один из основателей мастерской «Перевод и локализация» в проекте «Летняя школа»