Жюри

Члены жюри Третьего международного студенческого конкурса устного последовательного перевода TriDInt

 

Алексеева Ирина Сергеевна

Создатель и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена.
Руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО (Москва). Действующий устный и письменный переводчик.
Автор 17 книг по теории перевода и методике обучения переводу и более 200 статей по теории перевода и германистике. В рамках программ повышения квалификации обучила более 15 тыс. переводчиков и преподавателей перевода в России и других странах.
Награждена Почетной грамотой Минобрнауки и Почетным знаком МИД «За взаимодействие». Лауреат премии правительства Санкт-Петербурга «За инновационный проект в сфере образования»


Аликина Елена Вадимовна

Доктор педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета.
Сопредседатель оргкомитета международной научной конференций «Индустрия перевода». Член редакционной коллегии журнала «Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики» (список ВАК).
Автор научных статей и учебных пособий «Введение в теорию и практику устного последовательного перевода», «Переводческая семантография. Запись при устном переводе», монографии «Педагогика перевода». Член Ассоциации преподавателей перевода.


Берендяев Максим Викторович

Директор по технологии и качеству московской переводческой компании «АКМ-Вест» (группа AKM Translations). Доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ. Военный переводчик, офицер запаса.
Практикующий устный и письменный переводчик и редактор.
Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей перевода. Сертифицированный тренер Memsource.


 

Вацковская Ирина Сергеевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена. Действующий конференц-переводчик (синхронный и последовательный перевод), письменный переводчик, редактор. Автор научных и научно-методических работ, онлайн-курсов по обучению переводу. Кандидат в члены Ассоциации преподавателей перевода.

 


Вдовичев Алексей Владимирович

Доцент кафедры теории и практики перевода №1 Минского государственного лингвистического университета (Минск, Республика Беларусь). Устный и письменный переводчик в министерствах и ведомствах Республики Беларусь, в правительственных и неправительственных объединениях. Включен в ростер ООН и ПРООН в качестве устного (последовательного и синхронного) и письменного переводчика, редактора и корректора (английский, русский языки). Имеет благодарность за вклад в развитие переводческой школы в Республике Беларусь от МГЛУ (2008 г.) и Министерства образования Республики Беларусь (2018 г.).


Гавриленко Наталия Николаевна

Доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН. Создатель и руководитель Школы дидактики перевода. Член Правления Ассоциации преподавателей перевода. Член Союза переводчиков России. Член  диссертационных советов по защите докторских и кандидатских диссертаций. Член редакционных советов: Вестник Российский университет дружбы народов «Вопросы образования: языки и специальность», научного Проекта SWorld по Программе Sworld-Men-Редактор; Вестник Московского государственного лингвистического университета «Педагогические науки», Editura Eurostampa, ISBN 978-606-569-614-3, Румыния.

Член Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики (неязыковые вузы) (МГЛУ). Практикующий переводчик. Автор ряда учебных программ и курсов подготовки переводчиков. Автор более 170 научных работ в области переводоведения и дидактики перевода.


Иванова Татьяна Николаевна

Кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена и СПбГУАП.
Действующий устный и письменный переводчик.
Преподаватель перевода, исследователь переводческой деятельности, автор публикаций в этой сфере.  Член ряда международных ассоциаций. Президент Санкт-Петербургского объединения преподавателей английского языка.


Кондрашова Елена Валерьевна

Старший преподаватель кафедры лингвистики, теории и практики перевода Института социального инжиниринга, Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева.
Действующий переводчик.
Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей перевода. Автор статей и учебных пособий по методике обучения переводу.


Куликов Николай Юрьевич

Генеральный директор и соучредитель московской переводческой компании «АКМ-Вест» (группа AKM Translations).
Доцент базовой кафедры технологий и автоматизации перевода САФУ.
Военный переводчик, офицер запаса. Практикующий устный и письменный переводчик и редактор. Член Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей перевода. Соорганизатор Московского переводческого клуба.


Лесохин Андрей Борисович

Устный переводчик с 15-летним стажем. Директор бюро Perevod4ik.pro Официальный  переводчик Фонда Сколково, Газпромнефти и Стокгольмской Школы Экономики в Санкт-Петербурге.

Работал с президентами России,  президентом Ирландии, губернатором Санкт-Петербурга и другими официальными лицами. Победитель и призер конкурсов устных переводчиков Cosines-Pi в категории «профессионал» (2017, 2018). 


Микоян Ашхен Степановна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Руководитель Отделения теории и практики перевода филологического факультета МГУ. Действующий письменный переводчик (с русского на английский и с английского на русский), преподаватель перевода, автор статей по различным аспектам художественного перевода, участник ряда международных конференций по проблемам перевода. С 1996 по 2002 – член EST (European Society for Translation Studies). Член Ассоциации преподавателей перевода.


Мищенко Илья Анатольевич

Управляющий директор переводческой компании «Литерра».
Председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления Союза переводчиков России. Член Ассоциации преподавателей перевода. Национальный координатор программы Elia Exchange по РФ. Председатель комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (FIT). Соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клуба.


Моссоп,  Дэвид (David Mossop)

PhD, Преподаватель Софийского университета и Нового болгарского университета (София, Болгария). Устный и письменный переводчик с 30-летним стажем. Среди постоянных клиентов: Бритиш Петролеум, Лукойл, ООН, ЕС, Союз писателей РФ, Министерсто финансов Републики Болгарии, OIE, EWS, EASO, Aкадемия наук Болгарии, Академия наук Татарстана, Имеет более 40 опубликованных переводов художественных произведений. Член ряда международных ассоциаций.


Светова Светлана Юрьевна

Основатель и директор компании «Т-Сервис».
Основатель и член Правления Ассоциации преподавателей перевода.
Постоянный член оргкомитета ежегодной международной конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию».
Соавтор проекта «Лоскутное одеяло» и других инициатив, направленных на профессиональный рост переводчиков и развитие отрасли. Автор статей и дидактических материалов по методике обучения переводу и использованию САТ-инструментов. Соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клуба.


Степанова Мария Михайловна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого.
Действующий устный и письменный переводчик и редактор.
Основатель и Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода.
Член Союза переводчиков России. Автор статей и учебных пособий по обучению переводу. Автор учебных курсов «Психологический тренинг устного переводчика», «Введение в последовательный перевод», «Введение в синхронный перевод», «Выйти и победить: подготовка к конкурсам устного перевода» и др.
Постоянный член научного комитета ежегодной международной конференции ICT for Language Learning (Флоренция, Италия).


Струк Татьяна Владимировна

Директор переводческой компании «Лингвистический Центр».
Преподаватель и консультант по разработке курсов и внедрению переводческих технологий в вузах.
Автор проектов Train Station, «Все впереди. От успешных сегодня — успешным завтра»; соавтор проектов Vox Translatorum (2013-2015 гг.), «Лоскутное одеяло» и других инициатив, направленных на профессиональный рост переводчиков и развитие отрасли. Победитель конкурса «Профессионалы 2013 года» в переводческой отрасли.
Член ассоциаций GALA (Globalization and Loclization Industry Association), ATA (American Translators Association), ELIA (European Language Industry Association). Член жюри международных конкурсов Rising Star 2017 (GALA) и Littera Scripta (2016, 2017, 2018).


Троицкий Дмитрий Игоревич

Кандидат технических наук, доцент, директор агентства технических переводов и разработки софта TTS, входящего в Top-100 российских бюро переводов. Переводчик Росатома. Член Ассоциации преподавателей перевода.

Педагогический стаж — 22 года. Автор более 200 научных публикаций. Подготовил 5 кандидатов наук. Четырежды лауреат премии Фонда Потанина для молодых преподавателей. Эксперт научных проектов INTAS, рецензент научных публикаций. Автор курсов «Технический перевод», «Перевод в науке и образовании», «Автоматизация труда письменного переводчика».


Чиханова Марина Анатольевна

Доцент, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского университета аэрокосмического приборостроения. Член Ассоциации преподавателей перевода. Устный и письменный переводчик.
Эксперт Всероссийского совета олимпиад школьников по иностранным языкам.
Автор ряда научных и научно-методических работ, в том числе в области обучения переводу.


Чудновская Елена Викторовна

Переводчик-фрилансер (устный и письменный перевод).
Член Ассоциации преподавателей перевода. Автор практического курса для начинающих синхронистов.
Автор курса по голосовой гигиене и владению голосом для устных переводчиков и не только. Соавтор проекта «Лоскутное одеяло», направленного на профессиональный рост переводчиков и развитие отрасли.
Модератор роудшоу школ перевода на Translation Forum Russia – 2017.
Организатор лингвистической поддержки на первом Всемирном конгрессе для людей с инвалидностью, специалист-практик в области инклюзивного перевода.