Ассоциация преподавателей перевода поддерживает проект Этический кодекс переводчика  и ведет работу, направленную на продвижение идей “Этического кодекса” в практику преподавания перевода. В данном разделе представлена информация о мероприятиях, связанных с включением изучения положений “Этического кодекса переводчика” в подготовку будущих переводчиков в вузах и школах перевода.

28 мая 2017 г. в рамках круглого стола «Этика – залог комфортных деловых взаимоотношений»  на Translation Forum Russia 2017 Н.В. Нечаевой и М.М. Степановой был сделан доклад об опыте изучения “Этического кодекса переводчика” в РГПУ им. А.И. Герцена и СПбПУ Петра Великого. Презентация доклада Н.В. Нечаевой и М.М. Степановой.

Статья М.М. Степановой, Н.В. Нечаевой и С.Ю. Световой “Using Social Network Content to Teach Ethical Aspects of Translation and Interpreting”. Доклад на основе данной статьи был представлен М.М. Степановой 9 ноября 2017 г. на X международной конференции ICT for Language Learning во Флоренции (Италия).

26 сентября 2017 г. в рамках курса по теории перевода, читаемого в магистратуре СПбПУ Петра Великого доцентом М.М. Степановой, было проведено занятие по этическим аспектам переводческой деятельности. В занятии приняла участие Татьяна Юрьевна Ярошенко, опытный переводчик-фрилансер, член Национальной лиги переводчиков и Союза переводчиков России, координатор Экспертного совета всероссийского проекта «Этический кодекс переводчика». Подробнее.

28 сентября в рамках всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию», посвященной Международному дню перевода, прошли круглые столы, на которых обсуждались вопросы, связанные с этическими аспектами переводческой деятельности и современными переводческими технологиями. В круглых столах приняло участие более 100 человек. Команды студентов из вузов Санкт-Петербурга и других городов России представили свое видение данных проблем в форме кейс-поединков. В качестве модераторов дискуссии выступили представители переводческих компаний.

Конференция  «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию»  — это совместный проект кафедры перевода и компании «Т-Сервис» — единственным авторизованным реселлером SDL в России и странах СНГ, сертифицированным центром обучения SDL Trados на территории России и стран СНГ.

Подробнее о круглых столах на сайте РГПУ им. А. И. Герцена.