Предпосылки

Рынок перевода в России и мире сегодня в числе наиболее активно развивающихся: растет количество разнопланового контента, требующего перевода, технологии меняют привычные процессы, бизнес ищет способы при сохранении качества перевода увеличить скорость и объемы, оптимизировать затраты. Все это не может не сказываться на требованиях отрасли к выходящим на рынок переводчикам.
Чтобы подготовить специалиста, удовлетворяющего современным требованиям, преподавателям вузов необходимо самим быть в курсе того, чем «живет» отрасль, чего ждут от переводчиков компании, различного рода организации, промышленные предприятия. Сегодня назрела необходимость в осмыслении новых передовых методик обучения, определении новых востребованных рынком профессиональных компетенций переводчика, формировании новых подходов к подготовке специалистов-переводчиков в целом.
Именно поэтому, постоянное повышение квалификации для преподавателей перевода является насущной необходимостью, а не дежурным требованием для очередного прохождения конкурса на должность. Как показывает ряд опросов, проведенных нашей Ассоциацией, сами преподаватели понимают важность и актуальность регулярного повышения квалификации не для формального получения удостоверения, а для реального овладения новыми компетенциями.
Концепция курса
Главной особенностью разработанного нами комплексного курса повышения квалификации для преподавателей перевода является обязательное участие представителей отрасли в разработке программы и проведении обучения. Такой подход позволяет нам отслеживать актуальные потребности отрасли и потенциальных работодателей будущих переводчиков, учитывать изменения на рынке, искать и находить новые подходы к обучению студентов и формированию необходимых компетенций. Мы также убеждены, что возможность посмотреть на процесс перевода и деятельность переводчика в целом со стороны работодателя крайне важна для преподавателей, стремящихся готовить конкурентоспособных специалистов.
При формулировании концепции и разработке курса мы учитывали актуальные мировые тенденции и стандарты подготовки переводчиков в вузах — в частности модель компетенций EMT (European Master’s in Translation competence framework). Именно поэтому помимо «стандартных» вопросов обучения устному и письменному переводу на курсе рассматриваются вопросы формирования «гибких навыков», а также технической компетенции будущих переводчиков.
При разработке программы мы уделяем много внимания практикоориентированности лекций и мастер-классов, а также актуальности рассматриваемых вопросов для отрасли.
Даты проведения
Место проведения | Дата начала | Дата окончания | Регистрация | Удостоверение |
МГИМО МИД России —дистанционно (Zoom) | 15 марта 2021 г. | 3 апреля 2021 г. | По ссылке | МГИМО МИД России — 72 часа |
Литерра (СПб) | 27 января 2020 г. | 31 января 2020 г. | Курс завершен | Образовательный центр «Литерра» — 72 часа |
СПбПУ Петра Великого | 22 апреля 2019 г. | 26 апреля 2019 г. | Курс завершен | СПбПУ Петра Великого — 72 часа |
Отзывы о курсе
Современно, информативно, вдохновляющие спикеры — редкий случай, чтобы подобные программы делались с таким размахом и душой. Много полезной и актуальной информации. Поначалу скептически отнёсся к освещению некоторых тем несколькими спикерами. Однако спустя неделю, когда память потихоньку начала уносить кое-что в дальние закрома, эти знания все ещё живы как вчера — вот они чудеса множественных нейронных связей. Да и как оказалось, при таком подходе даже давно известное (как, например, работа с CATs) как-то совсем по-другому сложилось в голове и с особой лёгкостью просится к студентам. Много идей, по приезду домой сразу сел за перекройку своего курса и уже на следующей неделе начинаем работать с новой группой студентов-переводчиков. Молодое вино в новые меха. Спасибо авторам курса и преподавателям, а также коллегам за живые обсуждения и желание делиться собственным опытом.
Опыт коллег всегда полезен. И советы — видишь многое со стороны и понимаешь, что задачи похожи, что мы — большая семья, в которой нужно вместе обсуждать проблемы и задачи. Спасибо!
После таких курсов приходит осознание того, как надо готовить переводчиков, какие умения важны в данный момент, какова ситуация на рынке… Спасибо организаторам! Не было ни одного проходного, неинтересного занятия, все было по делу, коллеги не торопились расходиться, (да и разъезжаться) хотелось продолжать обсуждение)
После всех прослушанных лекций и занятий чувствуешь себя настолько вдохновленным на изменения, что хочется переделать весь курс перевода у себя вузе. Что кажется бесценным — это контакты, которые мы обрели. Если удастся вдохновить чиновников, то возможно получится внедрить какие-то курсы, внести изменения в курсы, пригласить спикеров к себе в вуз и т.д. Огромная благодарность организаторам и всем выступающим!
Очень хорошая вещь. Наконец-то сели и разобрались,кто мы есть такие, свои плюсы и минусы. Узнали про других много полезного. Начинаешь лучше понимать специфику своей работы и пересматриваешь цели
Большое спасибо всем коллегам, поделившимся своим опытом! Было очень интересно узнать, как обстоят дела в других вузах, как там организовано обучение. Обязательно воспользуюсь полученной информацией в будущем.