Авторские курсы членов АПП

Здесь представлен постоянно расширяющийся каталог курсов дополнительного образования и повышения квалификации, которые члены АПП готовы провести для преподавателей, студентов и аспирантов.

В каталоге собраны только уже опробованные на практике и имеющие положительные отзывы курсы, проводимые как онлайн, так и очно.

Желающие организовать проведение какого-либо курса в своем учебном заведении могут напрямую связаться с автором по указанному адресу электронной почты и обсудить все детали.

По вопросам расширения каталога просим обращаться в АПП на адрес электронной почты: info.translationteachers@gmail.com 

 

Автор (авторы) курсаУченая степень, звание, место работы, другие регалииНаименование курсаВид курсаПодробное описание курсаФорма проведенияОбщая трудоемкость, аудиторных часовЦелевая аудиторияВ чем польза курса для целевой аудиторииГде и когда проводилась апробация курсаНеобходимое аудиторное оборудование (при проведении оффлайн)
Степанова Мария Михайловнаканд. пед. наук, доцент СПбПУ Петра ВеликогоВведение в последовательный переводКлассический курсссылка на описание курсаОнлайн и оффлайн16Все, кому интересно научиться переводить последовательноВозможность в короткие сроки овладеть навыками именно устного перевода, без ориентации на перевод письменныйИМПЭ им. А.С. Грибоедова (январь 2018), Новый болгарский университет (сентябрь 2018)Не требуется
Мищенко Илья АнатольевичУправляющий директор переводческой компании Литерра, председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, член Правления Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода, национальный координатор программы Elia Exchange по РФ, председатель комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (FIT), соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клубаСтандартизация в переводческой отраслиЛекцияВ рамках лекции рассматриваются международные и российские системы стандартизации в сфере перевода и локализации, их иерархическая структура, а также воздействие на фактические процессы оказания услуг по письменному и устному переводу, постредактированию машинного перевода и локализации. Помимо этого, в лекции затрагиваются вопросы неформализованной стандартизации силами российских волонтерских рабочих групп, разработавших Этический кодекс переводчика и правила перевода и транслитерации топонимовОнлайн и оффлайн4 ак. ч. Преподаватели перевода, cтуденты переводческих специальностей (любые), fспирантыВопросы стандартизации перевода не включены в программы вузовской подготовки, но должны учитываться молодыми специалистами при выборе карьеры в отраслиМГЛУ (Минск, Беларусь) / “УралкалийПроектор
Израиль Соломонович ШалытДиректор ООО ИНТЕНТКак осваивать тематику, где брать терминыМастер-классКак осваивать тематику и где брать термины – это часто задаваемый вопрос. Обычно переводчики просят назвать какую-нибудь хорошую книгу по которой переводчик мог бы эффективно освоить определенную тематику. Но таких специально написанных для переводчиков книг практически не существует.
Автор мастер-класса показывает процесс освоения тематики на реальном примере из своей практики
В Москве можно оффлайн2 часа Студенты переводческих специальностей (любые), начинающие технические переводчикиСлушатели знакомятся с применяемой на практике технологией освоения тематики и поиска правильных терминовШкола отраслевых переводчиков Альянс Про, 2018 г.Проектор
Израиль Соломонович ШалытДиректор ООО ИНТЕНТЭлектротехнический перевод. Часть 1.Классический курсЭлектротехнический перевод – очень большая тематика (более 200 000 терминов), требующая от переводчика понимания очень широкого круга вопросов.
Данный курс представляет собой первую часть, которая охватывает систему смыслов, описываемую с помощью 500-600 терминов.
Курс включает в себя:
– лекции (электротехнические сведения, которые должен знать и понимать переводчик): 22 часа;
– домашние упражнения на перевод с интерактивными ответами преподавателя: 20-25 страниц по 250+ англ. слов;
– подробный разбор домашних заданий: 22 часа
– экзамен
Успешно сдавшие экзамен бесплатно получают составленный автором курса учебник по электротехническому переводу объемом 600 стр.
Только онлайн 44Начинающие и совершенствующиеся технические переводчики, в том числе и лингвистыУчащиеся получают знания практического перевода электротехнических текстовШкола перевода Альянс Про, 2018, 2019 гг (два потока)Обучение проводится с использованием сервиса типа ZOOM/
Троицкий Дмитрийканд. техн. наук., доцент, директор БП TTSМашиностроительный переводКлассический курсЦелью курса «Машиностроительный перевод» является повышение доходов студентов за счет резкого роста качества выполняемых ими письменных технических переводов в парах En-Ru, Ru-En, что позволит поднять ставки и привлечь новых заказчиков.
Задачи курса:
- ознакомление с реальной терминологией, относящейся к подготовке производства, технологическим процессам и оборудованию, наиболее распространенным деталям и узлам машин;
- изучение типовых ошибок в машиностроительном переводе;
- получение практических навыков машиностроительного перевода с особым упором на языковую пару Ru-En;
- освоение работы с источниками информации, применяемой при машиностроительном переводе (ЕСКД, ГОСТы, отраслевые стандарты и др.)
Преимущества для студентов:
- курс машиностроительного перевода ведет инженер, который разбирается в тематике;
- успешное окончание курса гарантирует:
формирование у студентов ясной двуязычной картины жизненного цикла изделия, основных технологических процессов (в том числе самых современных — HSM, 3D printing), основных деталей и узлов машин;
расширение «правильного» словарного запаса и технической терминологии (до 200…300 новых терминов);
устранение из выполняемых студентами переводов ляпов и ошибок, заметное снижение уровня «рунглиша» при переводах в паре Ru-En;
получение новых заказов и повышение ставок.
Структура курса
1. Лекция №1. Отличия «русского технического» и «английского технического». Жизненный цикл изделия. «Кто есть кто» на заводе. Продолжительность: 80 мин.
2. Практикум №1. Переводы текстов по подготовке производства (CAD/CAM/CAE) в парах En-Ru, Ru-En. Продолжительность: 80 мин.
3. Лекция №2. Виды технической документации. ГОСТы и ЕСКД. Перевод чертежей. Продолжительность: 80 мин.
4. Практикум №2. Переводы чертежей в парах En-Ru, Ru-En. Продолжительность: 80 мин.
5. Лекция №3. Основные детали и узлы машин. Крепеж. Подшипники. Оси и валы. Шестерни. Продолжительность: 80 мин.
6. Практикум №3. Переводы текстов по конструкциям машин в парах En-Ru, Ru-En. Продолжительность: 80 мин.
7. Лекция №4. Основные технологические процессы: обработка резанием, сборка, оборудование с ЧПУ. Продолжительность: 80 мин.
8. Практикум №4. Переводы текстов по технологическим процессам субтрактивного производства в парах En-Ru, Ru-En. Продолжительность: 80 мин.
9. Лекция №5. Технологические процессы аддитивного производства и производства композитов. Продолжительность: 80 мин.
10. Практикум №6. Экзамен. Оценка качества переводов материалов студентами, в парах En-Ru, Ru-En. Продолжительность: 80 мин.
Все занятия сопровождаются презентациями с обширными видеоматериалами
Онлайн и оффлайн20Студенты переводческих специальностей (любые), студенты переводческих специальностей (бакалавриат), студенты переводческих специальностей (магистратура), аспирантыКурс излагает основы техники и инженерно-грамотного технического перевода. Слушатели получают два в одном - базовый курс инженерного дела + переводШкола Альянс-Про, 5 прогоновПроектор
Троицкий Дмитрийканд. техн. наук., доцент, директор БП TTSНаучный переводКлассический курсЦели и задачи курса:
Целью курса «Перевод в науке и образовании» является повышение качества переводов научно-образовательной тематики (научные статьи, аннотации, документы по международному сотрудничеству в сфере образования) в паре Ru-En на основе применения правильной терминологии, понятной зарубежной аудитории, и глубокой предварительной переработки текстов на русском языке.
Задачи курса:
- ознакомление с реальной английской терминологией в области науки и образования, разбор типовых ошибок;
- изучение приемов предварительной переработки текстов на русском языке, делающей их пригодными для перевода;
- освоение стандартных оборотов и формулировок, применяемых в научных статьях и аннотациях.
Преимущества для студентов:
- преподаватель курса — доцент с 20-летним стажем работы, действующий университетский переводчик, автор многих вышедших за рубежом научных статей, эксперт научных проектов и рецензент научных публикаций
- успешное окончание курса гарантирует:
понятность выполняемых студентами переводов для носителей английского языка;
усвоение правильной англоязычной научно-образовательной терминологии;
развитие крайне важного навыка «перевода с русского на русский», что является необходимым этапом научного перевода;
устранение ляпов и ошибок, заметное снижение уровня «рунглиша»;
получение новых заказов и повышение ставок.
Структура курса

1. Лекция №1. Перевод российских образовательных реалий на английский язык. Продолжительность: 60 мин.
2. Практикум №1. Переводы текстов по тематике «образование» в паре Ru-En. Продолжительность: 60 мин.
3. Лекция №2. Переводим с русского на русский. Подготовка текста к переводу. Продолжительность: 60 мин.
4. Практикум №2. Предварительная переработка текста. Продолжительность: 60 мин.
5. Лекция №3. Переводим научные статьи так, чтобы за них не было стыдно. Продолжительность: 60 мин.
6. Практикум №3. Переводы научных статей в паре Ru-En. Продолжительность: 60 мин.
7. Экзамен.
Онлайн и оффлайн12Преподаватели перевода, cтуденты переводческих специальностей (магистратура), аспиранты, исследователи, желающие публиковаться за рубежомКурс дает представление о правильном переводе образовательных реалий на англ. язык, правилах написания и структурирования научных работ и их адекватного перевода на английский языкДва прогона курса в школе Альянс-ПроПроектор
Троицкий Дмитрийканд. техн. наук., доцент, директор БП TTSАвтоматизация труда письменного переводчикаКлассический курсЦели и задачи курса:
Целью курса «Автоматизация труда письменного переводчика» является повышение производительности труда и качества выполняемых переводов благодаря использованию CAT-систем, электронных глоссариев и QA-средств.
Задачи курса:
- ознакомление с принципами работы систем переводческой памяти;
- освоение работы с Trados SDL Studio;
- освоение работы с глоссариями и системой Multiterm;
- освоение QA-системы Верифика.
Преимущества для студентов:
- в рамках одного курса рассматриваются практически все компьютерные технологии, необходимые переводчику.
Успешное окончание курса гарантирует:
• понимание общих принципов работа САТ-систем, электронных глоссариев и QA-средств;
• формирование у студентов навыков работы с наиболее распространенными компьютерными системами, востребованными у заказчиков переводческих услуг.
Структура курса
1. Лекция №1. Кошки для переводчика. Назначение и общие принципы построения и функционирования CAT-систем, глоссариев и QA-средств. Продолжительность: 60 мин.
2. Вебинар №2. Все, что нужно знать о Традосе. Введение в работу в Традосе с нуля. Продолжительность: 90 мин.
3. Лекция №2. Примеры работы с Традосе. Продолжительность: 60 мин.
4. Лекция №3. Глоссарии и Multiterm. Продолжительность: 60 мин.
5. Лекция №4. Контроль качества переводов в системе Верифика. Продолжительность: 60 мин.
6. Практикум №2. Перевод под ключ: собираем все вместе. Продолжительность: 60 мин.
Все занятия сопровождаются презентациями и демонстрациями.
Онлайн и оффлайн12Преподаватели перевода, студенты переводческих специальностей (любые), студенты переводческих специальностей (бакалавриат), студенты переводческих специальностей (магистратура), аспирантыКурс дает представление о принципах работы САТ-систем, систем управления терминологией и систем QA. Подробно рассматривается работа в SDL Trados "с нуля", а также Multiterm и VerifikaШкола Альянс-Про, 3 прогонаПроектор, компьютерный класс
Троицкий Дмитрийканд. техн. наук., доцент, директор БП TTSПочему я не смог принять на работу ни одного человека с дипломом переводчикаЛекцияВ лекции даются конкретные рекомендации будущим переводчикам, направленные на повышение их востребованности на рынке трудаОнлайн и оффлайн2Преподаватели перевода, студенты переводческих специальностей (любые), студенты переводческих специальностей (бакалавриат), студенты переводческих специальностей (магистратура)Лекция поднимает острые вопросы несоответствия подготовки будущих переводчиков реальным потребностям рынка и даем практические советы по повышению шансов на получение заказовЛекция читалась много раз (Тула, Екатеринбург, Красноярск, Москва)Проектор
Троицкий Дмитрийканд. техн. наук., доцент, директор БП TTSУбить рунглиш!ЛекцияВ лекции рассматриваются наиболее частые ошибки перевода на английский язык и даются практические рекомендации по их устранениюОнлайн и оффлайн2Преподаватели перевода, студенты переводческих специальностей (любые), студенты переводческих специальностей (бакалавриат), студенты переводческих специальностей (магистратура), аспирантыЛекция поможет переводчикам избавиться от рунглиша при переводах в паре Ru-EnЛекция читалась неоднократно (Тула, Москва, вебинар в школе Альянс-Про совместно с Т. Швец)Проектор
Троицкий Дмитрийканд. техн. наук., доцент, директор БП TTSНеравная борьба с чертежами и pdfМастер-классВ МК рассматриваются FineReader, InFixPro, AutoCAD, Компас и другие инструменты работы с чертежами и файлами формата pdfОнлайн и оффлайн2Преподаватели перевода, студенты переводческих специальностей (любые), студенты переводческих специальностей (бакалавриат), студенты переводческих специальностей (магистратура), аспирантыСлушатели освоят инструментарий, необходимый для перевода документов в форматах pdf и форматах основных САПРШкола Альянс Про - 6 прогоновПроектор
Татьяна ВиноградоваСертифицированный тренер по SDL Trados, Т-Сервис.Углубленный курс по работе с SDL Trados StudioМастер-классссылка на описание курсаОнлайн и оффлайн12Преподаватели перевода, студенты переводческих специальностей (любые)Данный курс позволяет на практике познакомиться с ключевыми функциями и настройками ведущей системы автоматизации перевода - SDL Trados Studio. Во время курса рассматриваются возможности SDL Trados Studio по переводу и редактированию документов, управлению переводческими проектами, ведению специализированных терминологических баз и организации коллективной работы едиными лингвистическими ресурсами. Курс будет полезен не только тем, кто планирует или уже связал свою карьеру с письменными переводами, но и преподавателям перевода, так как владение инструментами автоматизации перевода является неотъемлемым требованием, предъявляемым отраслью. Курс проводится на постоянной основе в Т-Сервис начиная с 2009 года. Проектор, компьютерный класс